Читаем Лубяные сказки 2 полностью

Тут Иван пятак подкинул

Без поклона шапку вынул.

Говорит тот: - Всяк кругом,

Обернись Иван козлом.

Загремело всё кругом.

То ли гад под сапогом.

Это Чёрт летит с небес.

Рожь на поле топчет бес.

Сам хорош Иван лицом.

Царь Ивана шлёт гонцом.

Красно солнышко встаёт.

Месяц по небу плывёт.

Гонит ветер буря злая,

Сено в копьях подымая.

Конь дрожит из под седла.

На загривке удила.

Сторонится конь дороги.

Видно Чёрт попутал ноги.

Глянь, дороги не видать.

В поле встал Иван дремать.

Вот он дремлет часом ночь,

Гонит злые думы прочь.

Подвела тоска Ивана.

Тут рассказывать я стану:

Грех в селе воды не пить.

Да коня поторопить.

Тут колодец, возле пень.

Вот скрепило утро день.

На пеньке сидит старик,

Сам то ростом не велик.

Говорит старик Ивану:

- Коли ветер без обману

Да принёс тебя сюда,

Не нашлась бы в том беда,

Уж ты, мил на стороне,

Поклонись, Красавец, мне.

Тут Иван пятак подкинул

Без поклона шапку вынул.

Говорит тот: - Всяк кругом,

Обернись Иван козлом.

Загремело всё кругом.

То ли гад под сапогом.

Это Чёрт летит с небес.

Рожь на поле топчет бес.

Грех в селе воды не пить.

Да коня поторопить.

Тут колодец, возле пень.

Вот скрепило утро день.

На пеньке сидит старик,

Сам то ростом не велик.

Говорит старик Ивану:

- Коли ветер без обману

Да принёс тебя сюда,

Не нашлась бы в том беда,

Уж ты, мил на стороне,

Поклонись, Красавец, мне.

Тут Иван пятак подкинул

Без поклона шапку вынул.

Говорит тот: - Всяк кругом,

Обернись Иван козлом.

Загремело всё кругом.

То ли гад под сапогом.

Это Чёрт летит с небес.

Рожь на поле топчет бес.

Говорит тот: - Всяк кругом,

Обернись Иван козлом.

Загремело всё кругом.

То ли гад под сапогом.

Это Чёрт летит с небес.

Рожь на поле топчет бес.

Вот я весел. Вот я смел!

Под землёю я сидел.

Знает Чёрта вся Земля.

Ах ты, Чёрт! Вот он я!

Чёртову горю не бывать.

Вам слезами горевать!

Как я вышел на беду,

Братьев за собой веду.

Кличут Чёртом тут меня,

Я и вылез из огня!

Принесла меня беда.

Ни от куда ни куда.

Вижу баба за метлой.

Ты куда, Козёл кривой!

Ниже полем вдоль ручья

Побежал за бабой я.

Баба в ширь с три локтя.

Буду сватать погодя!

Вышел Чёрт на поле в рожь.

Сам обличьем не хорош.

Чёрт давай огонь метать.

В свете бурю подымать.

Все крестьянские быки

Задрожали у реки.

Выли раки в буераке.

Все горшки на вершки.

- Эх, задаст нам тумаки

Лысый чёрт, кривой с руки.

Чёрт давай огонь метать,

Бабам страху нагонять.

Тут солдатская дружина.

Собралась на поле чином.

И Иван им на подмоги.

Только бес попутал ноги.

Вкривь и вкось Иван пошёл.

Оглянулся, впрямь козёл.

А дружина велика.

Видит чёрт из далека.

Чёрт за братьями.

Оне повылазили из вне.

Мы то черти не простые,

Всё мы братья Чертовские.

Лошадей не запрягаем.

Мы едим да запиваем.

Всяка дурь без нас не та.

И язык наш без креста.

Тут им ратники в хребет

Песней задали ответ.

Уж постой ты, рать чужая.

Стой ли, конница лихая.

Мы ли, стрелы не любя,

Без обмана ждём тебя.

Как войной идёт на Русь

Злая Сила.

Тьмы и чёрта не боюсь

С песней милой.

Мы за лихо зададим,

Песней грянем,

Песней подать отдадим,

Не обманем.

Вышли ратники на поле.

Черти слезли по неволе.

И Иван тут вылез сам.

Помогать уйти чертям.

Братья чёрта подвели.

Разбежались, полегли.

Тут у черта вышел дух.

Стал тот Чёрт на ухо глух.

Да Ивану, невзначай,

Чёрт и просит: - Слово дай,

Русский дух у ворота

Не учую никогда!

А, коль Чёрта не видать,

Что Ивану горевать?

Уж Иван то удалец

Сам, без Чёрта, молодец.

Тут и сказочке

КОНЕЦ.

Вышли ратники на поле.

Черти слезли по неволе.

И Иван тут вылез сам.

Помогать уйти чертям.

Братья чёрта подвели.

Разбежались, полегли.

Тут у черта вышел дух.

Стал тот Чёрт на ухо глух.

Да Ивану, невзначай,

Чёрт и просит: - Слово дай,

Русский дух у ворота

Не учую никогда!

А, коль Чёрта не видать,

Что Ивану горевать?

Уж Иван то удалец

Сам, без Чёрта, молодец.

Тут и сказочке

КОНЕЦ.

Не учую никогда!

А, коль Чёрта не видать,

Что Ивану горевать?

Уж Иван то удалец

Сам, без Чёрта, молодец.

Тут и сказочке

КОНЕЦ.

Тут уж пир начал петь да плясать,

Стали свист да причёт отбивать.

Полетели на свист кулики,

Стали воду топтать у реки.

Караси стали семя метать,

Белый бок на мели набирать.

А лягушки в осоке поют,

Хитрый ум лягушатам дают.

О Молодце Иване да красавице Забаве

Путятишне

Как на Горке на селе

Кто то едет на осле.

Подивись, честной народ,

Прикрывай веселый рот.

То не царь государь,

Ни царица мастерица,

Не боярин при деньгах,

Не приказчик в сапогах,

Ни купчиха, не купец,

Не усатый молодец,

Днем на печке спал, спал,

Людям на язык попал.

Едет по двору мужик.

Из овчины воротник.

А народ за ним гурьбой

По дорожной мостовой.

- Дед косматый, борода,

Ты откуда и куда?

Едем, братец, на базар,

На Попа искать товар.

Молодой ты молодой,

Самовар у нас худой.

- А берет ли поп рубля?

Чай сварлива попадья?

- Поп придачи не берёт.

Попадья привет вам шлет.

- Для кого товар с лица?

- Для Ивана Молодца.

- Для кого оброк с людины?

- Для царёвой десятины.

Царь, Царь, Государь.

Жил был Поп Пономарь.

У Попа два угла.

Кошка на печи спала.

С нею мышь, два кота.

Три татушки, три тата.

С ними пёс, два клопа

Ели кашу у Попа.

Вышел Поп на базар.

Разложил купец товар.

Поп товара не берёт,

Мужику пятак даёт.

- А теперь скажи нам, брат,

Что в народе говорят?

- Говорил то мне народ,

На селе Иван живёт.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия