Читаем Лубяные сказки 2 полностью

Вот корабль держит ход.

К кораблю тут кит плывёт.

-Славно царь страною правит

Да на море царство славит.

Как житьё бытие ведёт?

Да к чему он к нам плывёт?

Тут Иван киту кивает:

- Там, где град стоит бывает,

Коли тучи повелят,

Сёла у моря стоят.

Наши сёла всё богаты

Города, на них палаты.

Просят, кит, тебя к князьям.

Будешь годен к царству нам!

Тут наш кит зашевелился,

Волны взбил да в море скрылся.

Царь собрался на совет.

Держит тут Иван ответ:

Царь, киту подумать надо.

Шапка, что в воде награда?

Предложи киту весь двор,

Не поедет за забор.

А плясать на Горках плавно,

Без умения, забавно.

Царь Ивана похвалил:

- Уж ты, брат, повеселил!

Старость Вятича взяла,

Эх, икота подвела.

Похвалил Данила царь,

Трижды в колокол ударь

К морю едут корабли.

Корабли к нам прибывают.

Пир весёлый начинают.

На базаре в тот же час

Сказки собирают нас.

Вятич, потерпев досаду,

Вновь к царю идёт с докладом.

- В океане кит гуляет.

С моря тучи принимает.

Да попятный держит ход,

Коли с моря флот идёт.

Царь, пошли за ним на море,

Пусть стоит тебе в дозоре

Царь велит пенять боярам:

- Мне ли время тратить даром.

В час на море флот послать.

Да к киту нам курс держать.

Сам в корабль царь садится.

Вятич пуще молодится.

Царь дает теперь решение:

Кормовым без промедления

Плыть же по морю от сель

Далеко от сих земель.

Вот корабль держит ход.

К кораблю тут кит плывёт.

-Славно царь страною правит

Да на море царство славит.

Как житьё бытие ведёт?

Да к чему он к нам плывёт?

Тут Иван киту кивает:

- Там, где град стоит бывает,

Коли тучи повелят,

Сёла у моря стоят.

Наши сёла всё богаты

Города, на них палаты.

Просят, кит, тебя к князьям.

Будешь годен к царству нам!

Тут наш кит зашевелился,

Волны взбил да в море скрылся.

Царь собрался на совет.

Держит тут Иван ответ:

Царь, киту подумать надо.

Шапка, что в воде награда?

Предложи киту весь двор,

Не поедет за забор.

А плясать на Горках плавно,

Без умения, забавно.

Царь Ивана похвалил:

- Уж ты, брат, повеселил!

Старость Вятича взяла,

Эх, икота подвела.

Похвалил Данила царь,

Трижды в колокол ударь

Кормовым без промедления

Плыть же по морю от сель

Далеко от сих земель.

Вот корабль держит ход.

К кораблю тут кит плывёт.

-Славно царь страною правит

Да на море царство славит.

Как житьё бытие ведёт?

Да к чему он к нам плывёт?

Тут Иван киту кивает:

- Там, где град стоит бывает,

Коли тучи повелят,

Сёла у моря стоят.

Наши сёла всё богаты

Города, на них палаты.

Просят, кит, тебя к князьям.

Будешь годен к царству нам!

Тут наш кит зашевелился,

Волны взбил да в море скрылся.

Царь собрался на совет.

Держит тут Иван ответ:

Царь, киту подумать надо.

Шапка, что в воде награда?

Предложи киту весь двор,

Не поедет за забор.

А плясать на Горках плавно,

Без умения, забавно.

Царь Ивана похвалил:

- Уж ты, брат, повеселил!

Старость Вятича взяла,

Эх, икота подвела.

Похвалил Данила царь,

Трижды в колокол ударь

Держит тут Иван ответ:

Царь, киту подумать надо.

Шапка, что в воде награда?

Предложи киту весь двор,

Не поедет за забор.

А плясать на Горках плавно,

Без умения, забавно.

Царь Ивана похвалил:

- Уж ты, брат, повеселил!

Старость Вятича взяла,

Эх, икота подвела.

Похвалил Данила царь,

Трижды в колокол ударь

А Иван то, удалец,

Без веселья, молодец.

Тут и сказочке

КОНЕЦ.

Тут без пляски не могло обойтись.

Стали куры по два раза нестись.

Прибавлялся на базаре народ.

Это продал, уж другое везёт.

У Левшей не завалялся товар.

Что продали, от того гонорар.

Знай обычай коль советуй кому

Да ответ то подавай по уму.

О Иване Молодце и Бобре

Как на Горке на селе

Кто то едет на осле.

Подивись, честной народ,

Прикрывай веселый рот.

То не царь государь,

Ни царица мастерица,

Не боярин при деньгах,

Не приказчик в сапогах,

Ни купчиха, не купец,

Не усатый молодец,

Днем на печке спал, спал,

Людям на язык попал.

Едет по двору мужик.

Из овчины воротник.

А народ за ним гурьбой

По дорожной Мостовой.

- Дед косматый, борода,

Ты откуда и куда?

Едем, братец, на базар,

Для Попа искать товар

Молодой ты молодой,

Самовар у нас худой .

- А берет ли поп рубля?

Чай сварлива попадья?

-. Поп придачи НЕ Берет

Попадья привет ВАМ шлет.

- Для кого товар с лица?

- Для Ивана Молодца.

- Для кого оброк с людины?

- ДЛЯ царёвой десятины

Царь, Царь, Государь.

Жил БЫЛ ПОП Пономарь.

у Попа ДВА угла.

Кошка На Печи спала.

С нею мышь, два кота.

Три татушки, три тата.

С ними пес, Два клопа

Ели кашу у Попа.

Вышел Поп На Базар.

Разложил Купец товар.

Поп товара НЕ Берет,

Мужику пятак даёт.

- А теперь скажи нам, брат,

Что в народе говорят?

Лес у поля рос большой.

В поле речка под горой.

Зацвели в садах цветы.

Стал Бобер рубить Мосты.

Глаз да Зубы у бобра,

Нарубил он дом вчера ...

Рубит брёвна на плетень.

Вот приходит новый день.

На базаре за холмом

Ходит Барин с кошельком.

- Мне бы шубу сторговать,

Шапку на зиму сыскать?

Наш Иван хитёр, На Глаз

Одевал бояр НЕ Раз ,

От татар шелка водил,

Девиц в куклы нарядил.

- На ряду большой товар -

Тут и платье, бисер в Дар.

Тут И чашки, и горшки,

Девкам Красные платки.

Тут пуховая перина,

К Ней подушек Половина.

Чай с баранкой затевай,

Самовары раздувай.

От коровы молока.

Привезли и шутника.

На базаре КАЖДЫЙ ряд

Коробейником богат.

С ними пес, Два клопа

Ели кашу у Попа.

Вышел Поп На Базар.

Разложил Купец товар.

Поп товара НЕ Берет,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия