Читаем Лубяные сказки 2 полностью

Вятич тут и говорит:

- Есть у нас у кур пиит,

Знает говор разных стран,

А зовут его - Иван.

Тот Иван под Лешим ходит,

С кем не надо дружбу водит.

Подать вовсе не несёт.

Царь, пошли его в поход!

Царь Ивана снаряжает.

Вятич чуть не приседает.

Царь Данила - наш Герой,

Отодвинься стороной!

Тут Иван да Леший сходу

Завели Большую моду

Да наряженных девиц

Напугали из столиц.

Леший говорит Ивану:

Расскажу я без обману.

- Не ходи Иван ты полем,

Всякий будет недоволен.

Балалайку прикупи,

Выйдешь к Хану по степи.

Знаю, есть одна дорога

Возле медного порога.

Там шатается Медведь,

Любит из лесу реветь.

Там шатается Яга,

Кому ступа дорога.

Да ещё ходил мужик

С бабой злою на язык.

Ты оденься по лесному.

От лаптей не слышно грому.

Вот Иван, согревшись пением,

Съев у Лешего варение

Из медового угла,

И принялся за дела.

Позабавит он нас славно.

Отдохнуть от смеха главное.

От лаптей не слышно грому.

Вот Иван, согревшись пением,

Съев у Лешего варение

Из медового угла,

И принялся за дела.

Позабавит он нас славно.

Отдохнуть от смеха главное.

Вот приходит наш Иван

По тропинке в Ханский стан.

Хан Ивану говорит:

- От кого такой визит?

- От царя я, от Данилы,

Уморился нету силы.

На других же языках

Счёт ведут не в тумаках.

Так кумыс ему подать!

Стал Иван кумыс клевать.

На нос плошку взять изволил.

Пол ладьи на платье пролил.

Платье Леший подарил.

Как одеться повторил.

С чашки языком слизал

Да румяней вовсе стал.

-Чем пришел, Иван делиться?

- Царь живет у нас в столице.

Прямиком от сих земель

По дороге шесть недель.

Пожелал жену найти.

Да царицу завести.

У тебя же дочь найдется.

Ко двору жена придется.

А у Хана три жены.

Одна злая, две скромны.

Дочка знатная при них.

Вся в нарядах золотых.

- За приданное царя

Не пойду я за моря!

Тут Иван шутить не стал,

Из сумы платок достал.

Из платка он вынул ель.

Вот цветок моих земель.

Тот цветок зимой цветет.

- Дочка за царя пойдет.

Будет между нами мир,

Пусть готовит к свадьбе пир.

От татарского подворья

Не узнали мы Героя.

Царь прислуживал ему.

Пёс залаял не тому.

Вятич враз закипятился.

Чуть от злости не сварился.

Царь служил свечой раз пять,

Где со слов могу наврать.

Похвалил Данила царь,

В колокол звонарь ударь.

Вятич ниже пред очами.

Вновь к царю идёт с речами:

- Видит небо, ты, отец

Носишь правдою венец.

Власть народа предрешая,

Ты достигнешь двери рая,

Но проказник домовой

Увязался за тобой.

Леший, вопреки приказам,

В пост сидит на чём есть разом,

Не метёт избу в углах,

Лес обходит при делах,

Подать вовсе не несёт.

Царь, пошли за ним в поход.

Говорит тут царь отец:

- Пусть поедет молодец

Нашим братьям на подмогу,

Взяв молитву на дорогу.

Да на пятый тут же день

Пусть поклоном гонит лень.

Где же найти царю подмогу?

Эй, Ивана в путь дорогу.

Пригласил Ивана царь:

Ты послушай, наш звонарь

Звонит с ратуши воскресной.

Отправляйся за трапезной,

Полно те, Иван, дремать.

Привели коня под стать.

На коня Иван садится.

Вятич чуть не молодится.

А Иван царю поклон

Да за врат подался вон.

Вот он к лесу едет снова.

На Иване есть обнова.

Шапка красная на нём.

Вот прибыл Иван с конём.

Леший вышел из ветвей.

Смотрит изо всех очей.

Говорит Иван охотно.

- Леший, царь отцу угодно

Привезти тебя во двор.

Да тебе он слал укор.

Пост не держишь. На субботу

Мне ль казнить твою доброту.

Мне ль судить тебя умом,

Как я дурень дураком.

Леший тут и говорит:

- Вижу, ладен твой визит.

Коли дурь к царю вернётся,

На лугу осёл пасётся.

Пусть осла к царю ведут

Да вопросы зададут.

Ты, Иван, возьми коренья,

Да найди им применение.

Подорожник от икот.

Валериана от дремот.

Иван корень для ноги.

По молитве помоги.

Да варёной земляники.

Для отвара горсть гвоздики.

Посчитай до десяти.

Десять песен спой в пути.

Был Иван в пути с пропажей.

Да к царю пришёл с поклажей.

Как я дурень дураком.

Леший тут и говорит:

- Вижу, ладен твой визит.

Коли дурь к царю вернётся,

На лугу осёл пасётся.

Пусть осла к царю ведут

Да вопросы зададут.

Ты, Иван, возьми коренья,

Да найди им применение.

Подорожник от икот.

Валериана от дремот.

Иван корень для ноги.

По молитве помоги.

Да варёной земляники.

Для отвара горсть гвоздики.

Посчитай до десяти.

Десять песен спой в пути.

Был Иван в пути с пропажей.

Да к царю пришёл с поклажей.

Вятич потерял терпение.

Вынул тут Иван коренья.

Удивляет первый двор.

- Зря послал ты, царь, дозор.

Леший траву жнёт да сено.

На субботу перемена.

Да лечить тебя велит.

Может где чего болит.

А за правую тревогу

Дал осла тебе в подмогу

Нарядив их бубенцом.

Звать тебя велит отцом.

Царь тут Вятичу пеняет.

Прочь с лица его сгоняет.

А Ивана, царь с почином

Наградить велит периной.

Похвалил Данила царь

Дважды в колокол ударь.

За долами, за горами

Ходят тучи над морями.

Оглядев же часть земли,

К морю едут корабли.

Корабли к нам прибывают.

Пир весёлый начинают.

На базаре в тот же час

Сказки собирают нас.

Вятич, потерпев досаду,

Вновь к царю идёт с докладом.

- В океане кит гуляет.

С моря тучи принимает.

Да попятный держит ход,

Коли с моря флот идёт.

Царь, пошли за ним на море,

Пусть стоит тебе в дозоре

Царь велит пенять боярам:

- Мне ли время тратить даром.

В час на море флот послать.

Да к киту нам курс держать.

Сам в корабль царь садится.

Вятич пуще молодится.

Царь дает теперь решение:

Кормовым без промедления

Плыть же по морю от сель

Далеко от сих земель.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия