Наверно, было б лучше, если бы он просто-напросто отправился в горы и отшельником зажил бы там, где нельзя травмировать ничьих чувств. Но разреженный воздух не устраивал его хрупкое здоровье. Поэтому он в очередной раз решил приложить героическое усилие в области товарищества. Стать более уступчивым, более благодарным, более снисходительным к несовершенству других. И вот его первый шаг. Пока остальная ватага прочёсывает окрестности в поисках Тысячи Мечей, он сославшись на головную боль готовит им приятный сюрприз, в виде грибного супа по рецепту матери. Наверно единственной осязаемой вещи, что она оставила своему единственному сыну.
Во время резки он проколол палец. Обжёг локоть об горячую печь. Каждое из этих происшествий чуть не заставило его отступиться от нового начинания под натиском бессмысленной ярости. Но к тому времени, когда опустилось солнце и удлинились тени на дворе, и он услышал возвращающихся на хутор лошадей - уже был накрыт стол, два огрызка свечей мерцали уютным светом, нарезаны две буханки хлеба и кастрюля с супом стояла наготове, источая целебные ароматы.
- Превосходно. - Его реабилитация неизбежна.
Однако его новый оптимистичный настрой не пережил появления сотрапезников. Когда те вошли, между прочим, не сняв сапоги, и, следовательно, раскидав грязь по блестящему надраенному полу, то взглянули на с любовью прибранную им кухню, старательно накрытый стол, усердно приготовленную снедь, со всем воодушевлением заключённых, которым показали застенок палача.
- Что это? - У Муркатто губы выкатились вперёд, а брови съехали вниз в ещё более глубоком недоверии, чем обычно.
Морвеер постарался подняться выше эдакой мелочности. - Это извинения. С тех пор как наш одержимый числами повар отправился в Талинс, я подумал, что способен заполнить пустоту и приготовить ужин. Рецепт моей мамы. Садитесь, садитесь, умоляю, рассаживайтесь! - Он засуетился вокруг них, отодвигая стулья, и, не удержавшись от неловкого переглядывания, все разместились на своих местах.
- Супа? - Морвеер подступил к Трясучке с кастрюлей и половником в боевой готовности.
- Мне не надо. Ты меня, как ты это назвал...
- Парализовал, - произнесла Муркатто.
- Айе. Ты в тот раз меня парализовал.
- Ты не доверяешь мне? - выпалил он.
- В основном по определению, - сказала Витари, наблюдая за ним из-под имбирных бровей. - Ты отравитель.
- После всего, что мы вместе прошли? Ты сомневаешься во мне из-за лёгкого паралича? - Он прикладывает героические усилия, залатывая пробитое днище шхуны их профессиональных отношений, и никто не обращает и капли внимания. - Если б я захотел тебя отравить, я бы просто брызнул тебе на подушку чёрной лавандой и убаюкал сном, от которого уже не проснуться. Или подложил бы в башмаки америндскую колючку, ларинк на рукоятку твоей секиры, горчичный корень во фляжку с водой. - Он наклонился к северянину, стиснув добела костяшки пальцев на половнике. - Есть тысячи тысяч способов, которыми я мог бы тебя прикончить, и у тебя ни за что не родилась бы даже слабая тень подозрения. Я бы не стал страдать ерундой и варить тебе ужин!
Глаз Трясучки ровно смотрел в его собственный глаз. Казалось, весьма долгое время. Затем громила привстал, и на короткий миг Морвеер подумал - а не получит ли он по морде, впервые за много лет. Но вместо этого Трясучка лишь преувеличенно бережно положил свою здоровенную ручищу поверх морвееровской, переворачивая кастрюлю, так чтоб суп выплеснулся в миску. Северянин взял ложку, погрузил её в суп, тихонько подул и отхлебнул содержимое. - Вкусно. Грибы, что ли?
- Э-э... да, они самые.
- Здорово. – Трясучка, прежде чем отпустить руку, удержал его взгляд ещё на мгновение.
- Спасибо. - Морвеер взмахнул половником. - Так, ну кто ещё не откажется от супа?
- Я! - Пролаял голос из ниоткуда, будто в уши Морвееру плеснули кипятком. Он одёрнулся назад, кастрюля опрокинулась, горячий суп потоком хлынул по столу и прямо на колени Витари. Та подпрыгнула с леденящим визгом, полетели мокрые столовые приборы. Стул Муркатто грохнулся об пол, когда та оттолкнула его, впопыхах потянувшись к мечу. Дэй уронила недоеденный кусок хлеба и потрясённо отступила назад к двери. Морвеер развернулся в пируэте - с бестолково зажатого в кулаке половника брызнули капли...
Подле него стояла, сложа руки, и улыбалась гуркская женщина. Гладкая, как у ребёнка, кожа - безупречна, подобно тёмному стеклу. И полночной черноты глаза.
- Стойте! - гавкнула Муркатто, поднимая руку. - Стойте. Она друг.
- Мне она не друг! - Морвеер всё ещё отчаянно пытался понять, каким-таким образом та возникла из ниоткуда. Рядом с ней двери нет, окно закрыто и крепко заколочено, пол и потолок целы.
- У тебя нет друзей, отравитель, - промурлыкала она ему. Её длинный бурый плащ висел нараспашку. Под ним её тело, похоже, было обмотано белыми бинтами.
- Кто ты? - спросила Дэй. - И откуда ты, нахрен, взялась?