Кроме популяризации научно-исторических достижений, кроме познавательности, сильного воспитательного влияния, новая повесть Валентина Чемериса, наконец, несет развитие украинской культуры в целом хотя бы тем, что обогащает не только оперативный лексикон наших современников введением в текст малоупотребительных слов («небавом», «ряст», «раяти», «комонник»), но и возвращением в употребление языка забытого, слов, которых уже нет в словарях («уборзі», «поножі», «бармиці», «вивідник», «налуччя», «наузи», «зелейник», «носилиці», «крозно», «узороччя», «пістряк»).
Меня не оставляет мысль, что повесть можно расширить до рамок романа. Почему-то верится, что так и будет, что автор, спасаясь от боли потерь, создал сжатый, сконцентрированный рассказ. Находясь в том состоянии, он понял что-то такое, что потребовало быстрой реализации, иначе бы оно пропало, отхлынуло. Надо было спешить. Я понимаю: когда душа замерла и просит не трогать ее, тогда не до лирических отступлений, тогда пишется так, словно добывается уголь в шахте: ударил — отколол, ударил — отколол. Но пройдет время, предатель и врачеватель наш, все успокоится, и повесть сама позовет автора подышать полной грудью в совсем иных, расширенных, рамках.
Подытоживая, отмечу, что украинская литература пополнилась еще одним произведением, которое стоит читать. Потому что оно адресовано абсолютно всем, от школьника, впервые знакомящегося с историей Украины, до диссертанта, возвращающего к жизни забытые страницы этой же истории, то есть широкому кругу читателей.
Остается только добавить, что упоминаемая книга — десятая, юбилейная среди изданий журнала «Борисфен», увидевших свет в последнее время.
А сделал возможным выпуск произведения член Конгресса азербайджанцев Украины Абузар Джаваншир оглы, который спонсировал издание.
Дилеммы о добре и счастье
Это отзыв на книгу Ивана Данилюка «Щаслива жінка світові невгодна», опубликованный в февральском номере журнала «Борисфен» за 2004 год на украинском языке.
Иван Владимирович Данилюк — украинский поэт. В книгу «Щаслива жінка світові невгодна» вошла также его первая проза.
Когда приступала к чтению книги Ивана Данилюка «Щаслива жінка світові невгодна», мне предвиделось, что оно не будет развлекательным, не будет легким. Так и получилось. Вообще-то автор заранее соответственно настраивает читателя, потому что уже в название книги заложил противоречие, объективно оправданное законами дуально организованной материи. Но почему так повелось и среди людей, где скорее должны бы побеждать моральные законы, создаваемые всеми совместно от начала времен? Это и является темой художественного исследования, предпринятого Иваном Данилюком.
Правда, название книги имеет несколько лирико-пафосное звучание, вроде намекает на поэзию или опоэтизировано возвышенную беседу в прозе. На самом деле из двести сорока страниц только тридцать отведено стихотворениям, остальные занимают три повести и ряд рассказов, толково объединенных неподдельной болью за женщину, попыткой подсказать ей дорожку к счастью даже в таком ненормальном мире, как наш.
Это сочетание «счастья» и «неугодности» имеет тотальный характер: женщины, одинаково счастливые и нет, чувствуют себя в зачерствевшем мире плохо. Что может быть больнее для вполне благополучной подруги? Конечно, воинственная зависть во всех ее разящих проявлениях.
В прозаической части книги автор начинает исследование проблем с понятийных дефиниций. Так что же такое «счастливая женщин» в его понимании? Вопреки стараниям лукавых искателей найти что-то другое, Иван Данилюк видит счастье женщины в традиционной судьбе — муж, дети, работа. И если отсутствует хотя бы одна составляющая, женщина находится в беде. Но что значит «отсутствует»? Те составляющие счастья никто в своем кармане неожиданно не находит, их надо настойчиво выстрадать, то есть обеспечить, приложив собственное старание.