Это текст песни из фарса. Но примерно так он выглядит и в народной песне. Помнится лишь, что в последней или второй и пятой строфе по поводу вьющегося растения «тэйкакадзура»[7]
в трагедии «Тэйка» говорится следующее: «Растёт оно на могиле императрицы Сикинайсин[8] и называется „тэйкакадзура“… Это излюбленное растение Тэйка».[9] Оно растёт на могиле императрицы и вьётся вокруг её надгробного памятника, как бы символизируя разлуку без взаимной печали.Что касается словечка «ития»,[10]
то в сборнике «Хвоя», вышедшем в издании «Библиотека Иванами», имеется следующее примечание, принадлежащее покойному Токутаро Фудзита: «В фарсе „Проделки водоноса“, который ставится исполнительской школой Идзуми, слово „ития“ употребляется в значении „женщина“, а в постановках школы Саги это же слово звучит как „яя“. Следовательно, „ития“ — это то же самое, что „яя“, и, вероятно, означает горничную в домике свиданий».«Семь лет исполнилось дитяти» я видел уже не раз. Дважды — кажется, это было в январе прошлого года — я видел танцы на либретто этого фарса в исполнении любимца весёлого квартала Гион — Ясухидэ, которого по справедливости считают лучшим танцором школы Иноуэ. Позже я видел выступление в этой вещи господина Ягиё Иноуэ. После того как мне довелось ещё повидать в осакском театре «Тайканногакудэн» Ягоро Мояма, я был уже окончательно без ума от этой чудной вещи.
Если принять во внимание, что господин Уэда всего каких-нибудь три-четыре месяца, как стал брать уроки у господина Сэнгоро, то он, несомненно, сделал порядочные успехи. Можно даже сказать — блестящие успехи.
Впоследствии достопочтенная мамаша господина Ямаути сообщила нам, что господин Уэда занимал пост директора в каком-то Обществе взаимного кредита. В условиях острого финансового кризиса, когда банки с большой неохотой отпускали кредиты, такие товарищества приобрели большое значение, и дела у них шли недурно. Таким образом, недурно они шли и у господина Уэда. Кстати, этот мужчина раньше был абсолютно равнодушен к театру и никогда не интересовался ни музыкой, ни пением, ни танцами. Но с тех пор, как жена его стала обучаться комедийному искусству, он вдруг тоже воспылал желанием испробовать свои силы, и теперь это для него было самое любимое занятие. Если у него в прошлом в этой области действительно не было никакой подготовки, то это ему пошло только на пользу. Конечно, нельзя сказать, чтобы он уже приблизился к совершенству. Скорее он был ещё очень далёк от настоящего мастерства. Был он довольно угловат и мешковат, но подкупал своей непосредственностью. Он проделывал всё с таким старанием, с такой серьёзностью, что невольно забывались все его промахи.
Никогда не бывает так, чтобы всё было хорошо. Погода установилась ясная, зато во второй половине дня стало жарко, а до заката ещё было далеко. Под нами была вода, и всё же мы чувствовали духоту. Я сидел, прислонившись спиной к перилам, и смотрел на сцену. Время от времени я поглядывал на небо. Над гребнем горы, откуда, как предполагалось, должна была показаться луна, появилась и неподвижно повисла группа лёгких белых тучек. Я почувствовал тревогу, но нигде на небе больше не оставалось ни облачка, и это успокоило меня.
Концерт продолжался. После господина Уэда выступил с танцем господин Имура. Он сплясал «Безоблачное небо». Следующим номером снова следовал фарс, назывался он «Кумир». Эту пьесу я видел весной нынешнего года в театре Конго на Муромати, и она была ещё свежа в моей памяти. Роль мужа в ней исполнял Сэнгоро Мояма, роль жены — Тацудзо Муто, роль свата — Сэйко Танака. Сейчас в роли мужа выступал господин Торудзо Умэхара, жену играла мамаша Ямаути, свата — Сэнгоро Старик Сэнсаку выполнял функции помощника режиссёра. Господин Умэхара был владельцем галантерейного магазина на улице Накагё, он продавал оби. Искусству комедийной игры он обучался уже много лет и почти не уступал профессиональным актёрам. Что касается достопочтенной мамаши Ямаути, то сегодня был её дебют: до сих пор она ни на первых, ни на каких других ролях в фарсах не выступала. Но матрона эта была человеком решительным и на сцене вела себя без всяких признаков смущения. В пьесе «Кумир» жена то и дело обращается к каменному божку с различными просьбами, но тот их не выполняет, и она каждый раз поднимает громкий плач. Но в фарсе плач не должен быть слишком естественным, вместе с тем нельзя оглушать зрителей и истошными воплями. Для новичка это задача трудная, но достопочтенная мадам Ямаути более или менее удачно с ней справилась.