Читаем Луна и Смерть полностью

Масличная равнинараспахивает веер,запахивает веер.Над порослью масличнойсклонилось небо низко,и льются темным ливнемхолодные светила.На берегу каналадрожат тростник и сумрак,а третий – серый ветер.Полным-полны маслинытоскливых птичьих криков.О, бедных пленниц стая!Играет тьма ночнаяих длинными хвостами.<p>Гитара</p>

Перевод Марины Цветаевой

Начинаетсяплач гитары.Разбиваетсячаша утра.Начинаетсяплач гитары.О, не жди от неемолчанья,не проси у неемолчанья!Неустанногитара плачет,как вода по каналам – плачет,как ветра над снегами – плачет,не моли ее о молчанье!Так плачет закат о рассвете,так плачет стрела без цели,так песок раскаленный плачето прохладной красе камелий.Так прощается с жизнью птицапод угрозой змеиного жала.О, гитара,бедная жертвапяти проворных кинжалов!<p>Крик</p>

Перевод Бориса Дубина

Крик полукружьемот склонадо склона пролег.Черною радугойстянутсиреневый вечер.    Ай!По струнам ветровполоснулисполинский смычок.    Ай!(Цыгане в пещерахзатеплили свечи.)    Ай!<p>Тишина</p>

Перевод Анатолия Гелескула

Слушай, сын, тишину —эту мертвую зыбь тишины,где идут отголоски ко дну.Тишину,где немеют сердца,где не смеютподнять лица.<p>Поступь сигирийи</p>

Перевод Анатолия Гелескула

Бьется о смуглые плечибабочек черная стая.Белые змеи туманаслед заметают.    И небо земное     над млечной землею.Идет она пленницей ритма,который настичь невозможно,с тоскою в серебряном сердце,с кинжалом в серебряных ножнах.Куда ты несешь, сигирийя,агонию певчего тела?Какой ты луне завещалапечаль олеандров и мела?    И небо земное    над млечной землею.<p>Вослед шествию сигирийи</p>

Перевод Виктора Андреева

Дети глядятна дальний закат.Свечи погасли,и слепые юницык луне обращают лица,и возносятся ветромспирали печали.Горы глядятна дальний закат.<p>А потом…</p>

Перевод Марины Цветаевой

Прорытые временемлабиринты —исчезли.Пустыня —осталась.Немолчное сердце —источник желаний —иссякло.Пустыня —осталась.Закатное маревои поцелуи —пропали.Пустыня —осталась.Умолкло, заглохло,остыло, иссякло,исчезло.Пустыня —осталась.<p>Поэма о солеа</p><p>«Земля сухая…»</p>

Перевод Виктора Андреева

Земля сухая,земля немаяв ночибез края.(Ветер в садах,ветер в горах.)Земля —старейстраданияи свечей.Земляглубинной мглы.Землябезглазой смерти,каленой стрелы.(Ветер полей.Дрожь тополей.)<p>Селенье</p>

Перевод Марины Цветаевой

На темени горном,на темени голом —часовня.В жемчужные водыстолетние никнутмаслины.Расходятся люди в плащах,а на башневращается флюгер.Вращается денно,вращается нощно,вращается вечно.О, где-то затерянное селеньев моей Андалузиислезной…<p>Кинжал</p>

Перевод Виктора Андреева

Перейти на страницу:

Похожие книги