Читаем Луна как жерло пушки. Роман и повести полностью

А он стоит с непокрытой головой, рыжие, полинявшие вихры его пропитаны потом. Побелевшие щеки напоминают лицо снежной бабы. А мороз такой, что дух захватывает. И он еще улыбается. Чему улыбается, горемычный? Я бы мог напомнить ему, что количество стражников при складе удвоено, что он охраняется днем и ночью. Не говоря уж о других вещах, которые могли бы враз стереть улыбку с его лица… Но у меня язык не поворачивается сказать ему такое. Он стоит передо мной, высокий, простоволосый, и… улыбается.

— Ну ладно, Григоре, ладно, — говорю я. — Там видно будет. Что-нибудь придумаем. А теперь пошли, бога ради, обратно в землянку. Идем же. Идем!

Просовываюсь ему под руку, обнимаю его. Он покорно спускается в землянку. Предлагаю ему лечь на мое место — тут не так дует от дверей, но он решительно качает головой. Я настаиваю, привожу всякие доводы, но он строго останавливает меня жестом: я все-таки делаю кое-что в этой войне, а вот он нет. И добавляет как бы вскользь, что ему у двери не холодно. Напротив, ему даже очень жарко, жажда одолела его. Что-то жжет внутри… Вот от холодненького он бы не отказался.

И только тут я соображаю, что земляк мой тяжело болен. Мне бы разуться, растереть застывшие ноги, подышать на портянки, но мешкать нельзя. Я бегу искать Стефанию. В палатке медпункта, набитой больными, ее нет. Мне говорят, что она отправилась в землянки. Так что вернется не скоро. Бреду обратно: придется самому поухаживать за Гришей.

Он лежит, и губы у него источают жар.

— Пить… Пить…

Я подкладываю ему руку под затылок, как делала некогда со мной моя мама, и приподнимаю голову. Даже волосы его пышут жаром.

— Это ты, Никифор? А, Никифор! — спрашивает он умоляюще. Мне кажется, он в полном сознании. Он терпеливо ждет ответа, отрывисто дышит.

Я молчу, потрясенный и его словами, и этим ожиданием.

— Ты не хочешь со мной говорить? — спрашивает он и добавляет еще что-то, непонятное. Он вздрагивает, корчится, издает то радостный всхлип, то стон отчаяния. Он идет в атаку, кроет фрицев почем зря, приказывает им сдаться в плен. И вдруг начинает плакать навзрыд.

— Как же это так, Никифор? Почему они тебя не убили? Они должны были тебя расстрелять. А теперь что ты скажешь своим, когда спросят? Что ты им ответишь? Господи, в плену у немцев…

Страшно звучит этот вопль, напоминающий хрип старых кузнечных мехов… Я протягиваю руку к его лицу: оно мокрое от слез. Я даже не знаю, бредит ли он.

— Ты хотел пить? — спрашиваю я, чтобы убедиться, в сознании он или нет.

— Воды… — шепчет он более ясным голосом. — Воды…

Время за полночь. Костер из стеблей травы давно погас, под пеплом мерцают последние огоньки. Все спят. Я тихонько подкрадываюсь к углу землянки, где лежат сушины. Собираю последние остатки, бросаю их на огонь и, не дожидаясь, когда они разгорятся, бегу по ступенькам вверх, на улицу. Скачу вокруг землянок, срывая редкие стебли, пока не коченеют руки. Все же успеваю набрать охапку, — хватит, чтобы вскипятить котелок воды.

И, словно назло, не нахожу клочка бумаги, чтобы раздуть огонь. Клок ваты, вырванный из первой попавшейся фуфайки, — весь в сосульках и только удушливо дымит; мои землекопы кашляют во сне. Я дую что есть силы, но вата не хочет гореть. Что делать? Какой уж тут кипяток! Снег, которым я набил котелок, немного растаял: больной жадно высасывает несколько капель воды и снова принимается стонать.

Я опять бегу искать Стефанию, хотя ноги еле держат меня.

Только за час или два до рассвета я обнаруживаю ее в одной из землянок. Люди здесь живут еще более скученно, чем мы, они спят даже в проходе, зато в землянке теплее, посередине стоит железная печурка и даже горит светильник, тускло освещая помещение. И все же я наступаю на одного из спящих, и он лягает меня что есть силы по ногам. Отскакиваю и тут же наступаю на другого. Не дожидаясь Стефании, отправляюсь восвояси. Она меня заметила, — значит, скоро последует за мной.

Но ждать приходится долго. Подстерегаю ее у следующей землянки, потом еще у одной. Бегу трусцой, чтобы согреть немножко ноги — они тревожат меня всерьез. Злюсь, что Стефания заставляет ждать себя, и эта злость нарастает во мне, как снежный ком. Теперь я уже нарочно жду ее, чтобы показать, до чего ее презираю, как мало она для меня значит. Но вот она появляется, и я не решаюсь произнести ни одного обидного слова. Стефания вконец измучена. Голова у нее не покрыта, ветер треплет волосы. Копоть от светильников запорошила лицо, под глазами — синяки. Что-то в ней изменилось. Такой я еще ни разу не видел ее.

Она подходит ко мне, выслушивает мой торопливый рассказ про Гришу Чоба, — конечно, она помнит, что он болен. Подумав, протягивает мне термометр.

— Один! Больше нет! — предупреждает она. — А мне нужно назад — в землянке больные. — И легонько загибает мне пальцы, чтобы я ненароком не уронил термометр. — Если потеряешь…

— Я лучше подожду вас, — коротко говорю я. — Или могу прийти попозже.

— Это не надобно. Когда я смогу, сама приду.

— А вы не попадете. До нас далеко. Наша землянка — на самом краю. И шагать надо против ветра.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах
Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах

Кто такие «афганцы»? Пушечное мясо, офицеры и солдаты, брошенные из застоявшегося полусонного мира в мясорубку войны. Они выполняют некий загадочный «интернациональный долг», они идут под пули, пытаются выжить, проклинают свою работу, но снова и снова неудержимо рвутся в бой. Они безоглядно идут туда, где рыжими волнами застыла раскаленная пыль, где змеиным клубком сплетаются следы танковых траков, где в клочья рвется и горит металл, где окровавленными бинтами, словно цветущими маками, можно устлать поле и все человеческие достоинства и пороки разложены, как по полочкам… В этой книге нет вымысла, здесь ярко и жестоко запечатлена вся правда об Афганской войне — этой горькой странице нашей истории. Каждая строка повествования выстрадана, все действующие лица реальны. Кому-то из них суждено было погибнуть, а кому-то вернуться…

Андрей Михайлович Дышев

Проза / Проза о войне / Боевики / Военная проза / Детективы
Волкодав
Волкодав

Он последний в роду Серого Пса. У него нет имени, только прозвище – Волкодав. У него нет будущего – только месть, к которой он шёл одиннадцать лет. Его род истреблён, в его доме давно поселились чужие. Он спел Песню Смерти, ведь дальше незачем жить. Но солнце почему-то продолжает светить, и зеленеет лес, и несёт воды река, и чьи-то руки тянутся вслед, и шепчут слабые голоса: «Не бросай нас, Волкодав»… Роман о Волкодаве, последнем воине из рода Серого Пса, впервые напечатанный в 1995 году и завоевавший любовь миллионов читателей, – бесспорно, одна из лучших приключенческих книг в современной российской литературе. Вслед за первой книгой были опубликованы «Волкодав. Право на поединок», «Волкодав. Истовик-камень» и дилогия «Звёздный меч», состоящая из романов «Знамение пути» и «Самоцветные горы». Продолжением «Истовика-камня» стал новый роман М. Семёновой – «Волкодав. Мир по дороге». По мотивам романов М. Семёновой о легендарном герое сняты фильм «Волкодав из рода Серых Псов» и телесериал «Молодой Волкодав», а также создано несколько компьютерных игр. Герои Семёновой давно обрели самостоятельную жизнь в произведениях других авторов, объединённых в особую вселенную – «Мир Волкодава».

Анатолий Петрович Шаров , Елена Вильоржевна Галенко , Мария Васильевна Семенова , Мария Васильевна Семёнова , Мария Семенова

Фантастика / Детективы / Проза / Славянское фэнтези / Фэнтези / Современная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия