— Ты не выстрелишь в меня этой игрушкой…
Темная фигура появилась из тростника позади Верна. Тонкое лезвие длиной в фут скользнуло по его кадыку, отражая свет. Уильям моргнул. Чисто сработано.
Девушка наклонилась к уху Верна и что-то прошептала.
Пальцы Верна разжались. Винтовка с мокрым шлепком упала в грязь.
Бродяжка отвела лезвие в сторону. Уильям оскалился. От нее одни неприятности. Хорошо для нее, плохо для него.
Верн захромал прочь на предельной скорости, крича через плечо:
— Я этого не забуду! Не забуду, вот увидишь.
Девушка-бродяжка зацепила винтовку ногой и подхватила ее руками. Ствол винтовки уставился на Уильяма.
— Ты в моей лодке.
— Ты можешь забрать эту лодку. Можешь забрать себе все это чертово болото, мне все равно. После того, как я доберусь до Сиктри.
— Это очень хороший арбалет, — сказала девушка. — И ты очень хорошо с ним справляешься. Но я могу выстрелить в тебя дважды за то время, пока ты его заряжаешь.
Уильям зловеще улыбнулся.
— Хочешь проверить эту теорию?
Она ухмыльнулась.
— Ты уверен, что хочешь рискнуть быть застреленным? Эта пуля проделает очень грязную дыру в твоей груди.
Уильям вытащил из колчана еще один болт.
Девушка прицелилась в левую часть и нажала на спусковой крючок. Слабый щелчок эхом разнесся по болоту. Она вскинула винтовку и выругалась.
— Я опустошил магазин еще прошлой ночью, пока вы оба спали, — заметил Уильям. — Верн не показался мне заслуживающим доверия. Похоже, лодка моя.
Она опустила винтовку.
— Могу я спросить, куда ты собираешься вести свое новое приобретение?
— В Сиктри.
— А в каком направлении, по-твоему, находится Сиктри?
Уильям задумался. Ручей поворачивал, по меньшей мере, с полдюжины раз. Он знал, что болотное поселение находится где-то выше по течению, но где именно… понятия не имел. У «Зеркала» не было карт этой части Грани, но те части, которые они нанесли на карту, выглядели как лабиринт крошечных ручьев, прудов и грязевых берегов.
— Я так понимаю, ты знаешь дорогу в Сиктри.
Она улыбнулась.
— Знаю. Ты должен нанять меня своим проводником. Или ты можешь провести следующие пару недель, блуждая по болоту.
Она его подловила. Уильям сделал вид, что раздумывает над этим.
— Нанять тебя? Мне кажется, что привилегии кататься на моей новой лодке должно быть достаточно.
— Договорились. — Она направилась к воде.
— К моему предложению прилагаются некоторые условия.
Девушка закатила глаза.
— Во-первых, если ты собираешься перерезать мне горло, то не делай этого: я быстрее и сильнее тебя и сплю чутко.
Она пожала плечами.
— Хорошо.
— Во-вторых, ты помоешься при первой же возможности.
— Что-нибудь еще?
Уильям задумался.
— Нет, на этом все.
Девушка прошла по воде вброд, забралась в лодку и порылась в носовом отсеке.
Уильям наблюдал за ней.
Она вытащила большой холщовый сверток и оттащила его в сторону.
— Что это такое?
— Надувная лодка. Все перебежчики берут ее с собой на всякий случай. — Она погладила большую лодку. — Этот плохой мальчик должен управляться ролпи. Он тяжелый. Надувная ложка легкая и мы можем нести ее, если что.
Она потянула за шнуры, закреплявшие сверток, раскрыла его и выругалась.
— Скряга. Нет надувной… у него в нем спальный мешок. Она встала, долго смотрела на каюту и потянула за брезент, служившей ей крышей. — Ты будешь помогать мне, лорд из Зачарованного? Ты, конечно, можешь сидеть на заднице, пока я потею, но это займет вдвое больше времени.
Он ухватился за свой конец брезента и дернул. Камуфляжная ткань упала, явив взору неглубокую лодку с квадратным носом, привязанную к каюте.
— Плоскодонка. — Девушка вздохнула. — Нам придется работать шестом, как с бато[2].
Уильям понятия не имел, что такое бато или плоскодонка, но ему было все равно. Это была лодка, и она могла плыть, что означало, что она могла доставить его в Сиктри к агенту «Зеркала», который ждал его там. Он перерезал веревку, привязывающую маленькую лодку к крыше.
— Зови меня Уильямом.
— Сериза, — сказала девушка-бродяжка. — У меня тоже есть условие.
Он взглянул на нее.
— Никаких вопросов, — сказала она.
А вот это уже интересно. Уильям кивнул.
— С этим я могу работать.
ГЛАВА ПЯТАЯ
ПЛОСКОДОНКА скользила над обманчиво спокойными водами. Маленькие пятнистые лягушки сидели на широких листьях. Где-то слева среди зарослей бродил на длинных ногах тростниковый ходок, издавая горловые отрывистые щелчки, чтобы отогнать соперничающих птиц.
Сериза наклонилась к шесту, осторожно прижимая к себе куртку. Жесткий пластиковый пакет, спрятанный в подкладке, впился ей в ребра. На месте. Поиски дяди Хью заняли больше времени, чем планировалось — он переехал, и она потратила два дня, пытаясь найти его новый дом. От даты суда ее отделяло всего четыре дня. Ей нужно было спешить. Если она вовремя не явится с документами, семья будет разорена. Ей нужно было ускориться, а ускориться с плоскодонкой и каким-то тупоголовым сухопутником из Зачарованного, который думал, что она у него в кармане, было нелегко.