Читаем Лунные жемчуга (СИ) полностью

Когда стихла песня и когда закончился танец — вспомнить потом никто не мог. Никто не мог сказать куда, допев свою балладу, исчезла загадочная чужеземка Бирта. По утру только, едва занялась заря, вся команда молча стояла и смотрела на море, на неприветливые, огромные утесы. Смотрели на беспокойных чаек, и на то, как волны обманчиво смирно затаились у подножья скал, а Варстановой лодки на них так и было видно. Ветер затих совершенно, но бывалых моряков не проведешь — то были предвестники зарождающегося нового могучего шторма, способного смести все на своем пути. Какая бы печальная тяжесть не лежала на сердце у отважных моряков, нарушить последний приказ своего капитана не отважились, да и поспешать надо было — уводить корабль от того, что вскоре здесь должно было разразиться.

А по крутым склонам, по самому берегу бежали им вслед белоснежные красивые цветы, навсегда живые, навсегда привязанные к горам.

Альба- с латинского языка переводят как «белая»

Бирта - древнескандинавское имя, означающие «яркая»

Дьярви - древнескандинавское имя, означающие «смелый»

Варстан- авторская вариация, приближенная к значению

«твердый», «упрямый».

Перейти на страницу:

Похожие книги