Воздух напоен ароматом эвкалипта. Затаив дыхание, Элиза прячется в темноте за столбом. Из своего укрытия ей видно лишь неясные очертания мужчин, единственный источник света – кончики их сигар, светящихся как светлячки. Ей удается опознать по бакенбардам и обвислым усам Фрэнкса, чья слава любителя укладывать женщин в постель простирается далеко за пределы Баннина. Рядом с ним – Мастерсон, длинноногий и жилистый мужчина. Свой совершенно сухой бизнес он ведет с веранды бунгало. Однако его подневольные люди рискуют жизнями ради процветания его флотилии. Хардкасла она не видит, но слышит, как он говорит, останавливаясь между фразами, чтобы сделать длинную затяжку. Элиза нервничает, в ушах так сильно шумит, что все звучит в минорном ключе. Что, если она не сможет расшифровать слова, когда их услышит? Торговцы жемчугом уже порядком набрались и время от времени срываются на хрипы. Она раздумывает, не броситься ли прямиком к ним. Потребовать от Хардкасла, чтобы он рассказал всё, что ему известно. Но вынуждена ждать. Мин права. Не стоит устраивать сцен. Что, если он расскажет о пропавшем члене команды? Ей необходимо подождать и посмотреть, не всплывет ли имя Альфреда, подтвердив ее подозрения.
Звезды движутся, как оседающий пепел, пока мужчины обсуждают обычные заезженные темы: кто из торговцев жемчугом набирает обороты после провального сезона; какая девушка в борделе покладистее всех. Но заслышав упоминание о «Скворце», Элиза вся превращается в слух.
– Вот бедолага, – бормочет Фрэнкс. – Его выбросили за борт его же люди. Кто-то, кто собирается заполучить часть его флотилии, точно вам говорю. Этот Брайтвелл и так очень вспыльчив, я уже был свидетелем их размолвок. Добавьте сюда пристрастие к опиуму, и вы получите весьма неуравновешенную личность.
– Да, это дьявольское зелье! – восклицает один из мужчин. – Человек готов пойти на что угодно ради него. Вот куда ухнули все мои деньги.
– Во время ссоры на корабле что-то пошло не так! – гаркнул Мастерсон и шумно отхлебнул из своего стакана. – Наверное, его прирезал какой-нибудь малаец, и все молчат. Не хотят оказаться в тюрьме, как старый абориген.
Элиза напрягает слух, шум океана поглощает окончания их слов.
– Нет никаких доказательств, что это сделал старик Билли.
Мужчины прыскают со смеху.
– Смейтесь – не смейтесь, но я прав, – настаивает Фрэнкс.
– И когда это останавливало Паркера? – спрашивает Мастерсон. – Он и раньше сажал в каталажку туземцев только за то, что они говорили на своём чертовом языке. К тому же ты знаешь, что у них с Брайтвеллом старые счёты. Посадить аборигена под замок, и дело закрыто. Брайтвелла не найдут. А Паркер готов на все, чтобы уничтожить Чарльза Брайтвелла.
Элиза вспоминает о газетной вырезке в кабинете отца: доказательство безнаказанного преступления Паркера. Она чувствует жжение в груди. Руки становятся скользкими от пота.
– Хардкасл, что вы об этом думаете? – Пока длится долгая пауза, Элиза не смеет даже вздохнуть.
– Нам не стоит тратить время и переживать за то, что случилось с этим проклятым Брайтвеллом, – наконец, отвечает Хардкасл.
– Почему нет, черт побери? – восклицает Мастерсон. – Любого из нас может убить собственная команда. Разве вы не слышали о Цуцуи? Его повар подсыпал ему в блюдо толченый бамбук[32]
. Ужасная смерть. Медленная. – Кто-то из них чихнул. – А что насчёт Брюля? Его в итоге нашли с ножом в животе. Убийца отрезал ему язык. И пальцы. Они были отрублены. Их засунули ему в глотку так глубоко, что нашли один у него в желудке.Из дома слышится шум продолжающейся вечеринки. Элиза различает скрип сдвигаемых столов. Должно быть, начинаются танцы. Торговцы жемчугом продолжают беседу, понизив голоса.
– Что за бред. Чарльза Брайтвелла не убивала его ублюдочная команда. – В голосе Хардкасла слышится насмешка. – Ни один из них на это не способен. У них духу на это не хватит. – Раздаётся очередной звон наполняемых и быстро осушаемых стаканов. – Если бы после захода солнца вы зашли к нему в сарай, вы бы увидели, почему этот мерзавец в последнее время молчал. Что он позволяет делать за закрытыми дверями своим водолазам. Он с виду только весь такой белый и пушистый, а на самом деле прогнил насквозь. Гряяяязные делишки там творятся. Отвратительные. Хуже, чем животные. – Она слышит, как он причмокивает, затягиваясь сигарой.
Звучит другой голос. Мастерсон.
– А что насчёт вашего пропавшего парня?
Элиза широко распахивает в темноте глаза.
– Тот странного мальчика. Со стеклянным глазом, да? Извините, но с ним что-то не то.
Она ждёт имя Альфреда, это
– Это правда, что какой-то тонг пырнул его вилкой и он спятил?
– Захлопни свой чертов рот! – зло шипит Хардкасл. – Не упоминай об этом здесь. Не хочу, чтобы Стэнсон думал, что я не могу уберечь своих чертовых людей.
– Но рано или поздно это выплывет наружу.
– Он всего лишь матрос, – говорит Хардкасл, теперь уже беззаботно. – Никто не заметит его исчезновения, а вскоре о нем и вовсе позабудут.
Мужчины, покашливая, устраиваются поудобнее.