Читаем Лузиады. Сонеты полностью

И Вам, сеньора, право, все равно;

Мне остаются только слезы, стоны,


Другой судьбы, как видно, не дано.

И только жаль, что Вы, презрев законы,

Добру несете непременно зло.

* * *

Доколе будешь ты, жестокий Рок,

Искать в презренном мире добродетель?

Напрасно все! Оставь попытки эти —

Найти ее не сможет и Пророк.


Печаль — мой крест, предсмертный мой порог,

Страшнее нет мучения на свете!

Но все ж она, и Бог тому свидетель,

Невиннее, чем девственный порок.


И, словно тот, кто с самого рожденья

Себя дурманил зельем ядовитым,

С бокалом каждым прибавляя сил,


Я тож вкусил холодного презренья,

И сей напиток, полностью испитый,

Во мне былые страсти воскресил.

* * *

Коль искренности чистая слеза

Способна совладать с холодным взором,

Так отчего же Вы с таким укором

На влажные взираете глаза?


Не Вы ль виновны в том, что небеса

Мою свободу предали позору?

Молю Вас, сжальтесь! Ну к чему раздоры?

Меня и так лукавый наказал.


Прервите плач мой, жизнью заклинаю!

Сиянье красоты своей волшебной

Отдайте мне, страдальцу, наконец.


Блаженство чувств не подвергайте скверне

И станьте той, кого я обожаю…

Но нет! Все тщетно! Знать, любви конец!

* * *

Та женщина никак не насладится

Страданиями сердца моего,

И у нее во взоре — торжество,

Подобное огню в глазах орлицы.


Ее красой и небо возгордится:

Не женщина, а полубожество.

Так что же, ей не надо ничего,

Как только крови жертв своих напиться?


Ну что ж, сеньора, будь себе верна —

Триумф свой сделай достояньем света,

Победу ты отпраздновать вольна.


Но ты не в силах разгадать секрета:

Пускай душа тобою сожжена,

И все же лишь тобой она согрета.

* * *

Хоть время день за днем, за часом час

Свой суд вершит над славой и над властью,

Кладет конец уму, богатству, счастью,

Оплакивая жертвы всякий раз,


Хоть бег его поспешный многих спас,

Попавших в руки злу и безучастью,

Оно бессильно перед этой страстью —

Моя судьба зависит лишь от вас.


Мгновенья мчатся: день сменился ночью,

Веселый смех растаял в горьком плаче,

Гроза прошла — и вспыхнул небосклон.


Но каменному сердцу, средоточью

Моей надежды, скорби и удачи,

Неведом вечный времени закон.

* * *

Сияют негой юные черты,

А взор Ваш как цветок благоуханный,

Исполненный красою первозданной

И наделенный даром доброты.


Увижу Вас средь мира суеты

И вновь терзаюсь сердцем неустанно,

Мне чудятся в моих виденьях странных

Цветы ромашек, строги и просты.


О, если б шоры взгляд мой защищали,

Меня бы эти муки не томили,

Не возносился б я в своих мечтаньях.


Мольбам моим смиренным Вы не вняли,

И радость Вам беспечную дарили

Моей души извечные страданья.

* * *

В себе сплели вы все цветы весны,

Ее фиалки, розы маргаритки,

А косы ваши — золотые слитки,

И снег стыдится вашей белизны.


В вас и земля и небо влюблены,

А разлюбить — напрасны все попытки,

Когда природой вы в таком избытке

Всем, что к любви зовет, наделены.


Но если тот, кто вас так нежно любит,

Не смеет брать нектар от ваших роз,

Они умрут, они завянут скоро.


Сердечный холод их в цвету погубит.

Вам эти розы Купидон принес,

Не обращайте их в шипы, сеньора!

* * *

Дидона, вся в слезах, перебирала738

Одежды, что оставил ей Эней, —

Наследье прошлых многославных дней,

Когда Судьба ей счастье разрешала.


И вдруг увидев блеск его кинжала —

Как человек, который стал сильней

Самой души страдающей своей,

Его сжимая, так она сказала:


— Клинок бесценный! Если был ты мне

Оставлен, чтобы сталь мне отомстила

За ту ошибку, что свершил мой друг,


Так знай, и ты обманут: мне вполне

Одной моей печали бы хватило,

Чтоб я навек избавилась от мук.

* * *

Тщеславность ум Летеи помутила.739

Как повествует миру быль одна,

Своею красотой ослеплена,

Она хвалилась, что богинь затмила.


Тогда богов судилище решило,

Что столь необычайная вина

Немедля быть наказанной должна,

Как дерзкая хвастунья заслужила.


Но кары той не мог перенести

Олен, к Летее страстью пламенея.

Погибнуть, но прекрасную спасти —


Вот какова была его затея.

И, чтоб любовь от смерти увести,

Он камнем стал, а с ним — его Летея.

* * *

Огнем ведомый против волн и шквала,740

К возлюбленной Леандр отважно плыл.

Уж ни дыханья не было, ни сил,

Но каждый миг Любовь их обновляла.


И видел он: одной отваги — мало,

А боги не пошлют незримых крыл.

Сказать не в силах, мыслью он просил,

Чтоб море в эту ночь ему внимало.


О море! — так он мысленно взывал —

Пускай меня потопит лютый шквал,

Но Геро защити своею властью.


От этой башни труп мой унеси!

Мне отомсти, одну ее спаси,

Коль моему завидуешь ты счастью!

* * *

Мой страдный путь надежда вдохновляет,

Я ей живу, от бурь земных хранимый,

Сомнений череду невыносимых

Она порой от сердца отгоняет.


Но злая мука душу угнетает,

Я вижу, как признание любимой

Не я, высокой страстию томимый,

А дерзкий мой соперник обретает.


Опутан дух израненный сетями.

А сердце милой, как угрюмый камень,

Молчит пред робкой нежности словами.


О, если б мог любви могучий пламень

Согреть его упорными мольбами

И жарким оживить его дыханьем!

* * *

Кто знал меня, уверены, что вскоре,

Раздавлен скорбью, я с ума сойду:

Он болен, шепчут, ходит как в бреду,

Забыл друзей, растерян в разговоре.


Вздор! Пусть я сник, пускай с тоской во взоре,

Согбен от мук, я по земле бреду,

Перейти на страницу:

Все книги серии Литература эпохи Возрождения

Похожие книги