11) Рыцарь не должен был, согласно кодексу чести, поднимать оружие против простолюдина, кроме как для самозащиты.
12) Эдирн (Edeym), сын Hудда, упомянут в артуровском эпосе как один из рыцарей Артура, участник похода на Рим. Его имя присутствует и в списке валлийских святых, где его именуют также и бардом.
13) Пес Артура Кафалл неоднократно упоминается в фольклоре, в том числе в мабиноги (см., например, "Килох").
14) По этикету, Гвенвифар не могла ехать ко двору одна, поэтому с ней отсылают бесполезных на охоте ученых людей. Гильда, сын Кау - знаменитый историк, автор "Разорения Британии"; он и его отец были враждебно настроены к Артуру, поэтому Гильда даже не упомянул его в своем сочинении.
15) Единственный проблеск реальной географии в повести. Кардифф, нынешняя столица Уэльса, был основан, как и все тамошние города, англо-нормандцами в XI в., при завоевании ими Гламорганшира (Морганнога).
16) Вероятно, ошибка; имеется в виду Оуэн, сын Уриена.
17) Буквально: "дал ей agweddi", "свадебный дар". Здесь опять нет никаких упоминаний о церковном браке.
18) Энид упоминается в ряде стихотворений и в одной из триад, но в целом образ ее несколько бледен, сосредотачиваясь на одной черте (верности), как и все прочие образы данной повести.
19) Видимо, это Горхир Гвальстауд Иэтоэдд, упомянутый в "Килохе".
20) Замок Диганви (Теганви), упоминающийся и в "Истории Талиесина",- это современный Конвей на севере Уэльса. Возможно, имеется в виду Трефинви (Монмут), хотя объяснить такую ошибку довольно трудно.
21) Большая роскошь в то время. Даже этот невинный фрагмент леди Гест исключила из своего перевода как не соответствующий нормам викторианской морали.
22) Имеется в виду, что многие затаили злобу на Герайнта, будучи побеждены им в свое время.
23) Гвиффар - какое-то искаженное французское имя (возможно, Гвайфар), к которому прибавлено petit - "маленький".
24) То есть они сбили со щитов эмблемы и украшения.
25) Здесь опять появляется волшебный туман, столь часто встречающийся на страницах мабиноги. Уже в историческое время были чародеи, славившиеся своей способностью напускать туман и убирать его.
26) Весь этот отрывок, смысл которого не поясняется, представляет собой отголосок мифологического путешествия в потусторонний мир, обычного для кельтской традиции.
27) В другом варианте из БК вместо последней фразы стоит: "И с тех пор Герайнт больше не путешествовал".
--------------------------------------------------------------------------
Часть четвёртая. Волшебная арфа
История Талиесина
Во времена императора Артура1 жил в Пенлине2 муж благородного происхождения по имени Тепод Фоэл3 и дом его стоял посреди озера Тегид, а жену его звали Каридвен4. И у него родились от его жены сын по имени Морвран ап Тегид5 и дочь, названная Крейри, прекраснейшая девица в мире6. Что до сына, то он был безобразен и зол нравом, и потому его прозвали Авагдду7. И Каридвен, его мать, решила, что он не вступит в круг людей благородной крови, пока не стяжает похвал своей мудростью. Было же все это во времена Артура и Круглого Стола.
И она решила, как написано в книге Фериллта8, опустить своего сына в Котел Вдохновения, чтобы он обрел знание всех тайн прошлого и будущего9 Она поставила котел на огонь, и он должен был кипеть, не закипая, год и еще день, пока не выйдут из него три капли вдохновения.
И она отправила туда Гвиона Баха10, сына Гореана, из Лланфера в Керейнионе Поуисском11, чтобы он помешивал варево в котле, и слепого по имени Морда, чтобы он поддерживал огонь, и велела им делать это не переставая целый год и еще день. Сама же она принялась каждый день, по астрологическим книгам, собирать колдовские травы. И вот однажды, когда год уже истекал, Каридвен сушила травы и читала над ними заклинания, а в это время три капли волшебной влаги выплеснулись из котла и упали на палец Гвиона Баха. И они были такими горячими, что он сунул обожженный палец в рот и, проглотив волшебные капли, узнал все, что было и будет, и понял, что ему придется столкнуться с хитростью и злобой Каридвен. И в страхе он пустился бежать к родной земле. Котел же раскололся пополам, поскольку вся жидкость в нем, когда вытекли три волшебные капли, превратилась в яд, так что лошади Гвиддно Гаранхира12 отравились этой жидкостью, попавшей в ручей, из которого они пили, и этот ручей с тех пор зовется Отрава Коней Гвиддно.
Тут пришла Каридвен и увидела, что труд целого года погублен. И в гневе она схватила деревянное полено и ударила слепого Морду по голове так, что глаз его вытек на щеку. И он сказал: "Ты изувечила меня, хоть я и невиновен. Hе по моей вине свершилась твоя утрата".- "Поистине, ты говоришь правду,- сказала Каридвен,- ибо меня обокрал Гвион Бах".