Читаем Магия полностью

На синем море стоит явор зеленый. Под тем явором лежит доска, под той доской змея, у ей двенадцать голов. Кто ее забивает, тот крови не проливает. Уговариваю, умовляю, с раба Божьего (имя) сильную болезнь, хворь проклятую, с костей, с мощей, с легкого, с сердца, с печени, с селезенки, с жилок, с поджилок, с суставчиков, с подсуставчиков. Загоняю хворь сильную, хворь синюю на синие моря. Силою синего моря с костей, с мощей, с легкого, с сердца, с печени, с селезенки, с жилок, с поджилок, с суставчиков, с подсуставчиков. Загоняю Божьею силою хворю синюю на синие моря. Как синее море разливается, как желтые пески рассыпаются, так раба Божьего (имя) хворь унимается, разливается, рассыпается. Не я лечу, Господь лечит, не я сказала, Господь велел. Матерь Дева Пречистая, стань на подсоб. Родная матка народила, Крест Господень освятил. Аминь.

* * *

Скорбящая Богоматерь, всем скорбящим и болезным помощница, помоги и пособи младенцу (имя) или рабу (имя) от всех болезней и скорбей: от ангины, скарлатины, жабы грудной, от заушницы, от глотины. Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь.

Прочитать три раза и водить рукой по больному месту. Начитывать несколько дней, пока не пройдет.

Заговоры, читаемые при заболеваниях глаз

От бельма

Шли три святителя на Иорданскую гору. Иоанн Златоустый, Василий Великий и Григорий Богослов. Видят святители: сам Господь Иисус Христос спускается по шелковому рушнику и идет до больного раба (имя). Говорит Господь святителям:

– Берите воду, веник и рушник, и несите до больного (имя). Взяли они воду, веник и рушник пришли до больного (имя). Стали пытать его за болезнь, за горе. Больной (имя) святителям всю болезнь рассказал, ничего не утаил. Начали они больного (имя)водою умывати, веником хлестати, рушником обтирати и всю его болезнь выгоняти из век, из мозга, из сердца, из легких. Хай его болезнь выходит от него. Все бельмо хай идет на каменную гору и там корень пускает.

Тот же самый заговор используют при сглазе и бессоннице (только вместа слова «бельмо» употребляются слова «урок» или «ворочуха»).

* * *

На море-окияне, на острове Буяне живут два пса. Один слезу глотает, другой бельмо сгоняет.

Помазать глаз сметаной и дать облизать двум щенкам. Все повторить трижды.

* * *

Ехал святой Георгий на коне, за ним гонятся три псины. Одна псина бела, друга руда, третья черна. Белая псина – слезы лакать, рудая – кровь разгонять, черная – бельмо согнать.

* * *

Бегло три собаки и все одинаки. Одна сера, друга бела, третья каже «гав!», с ока бельмы сняв. Несите туда, где хлеб не родит и солнце не всходит.

Если глаз болит (при конъюнктивите, бельме, ячмене)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Интервью и беседы М.Лайтмана с журналистами
Интервью и беседы М.Лайтмана с журналистами

Из всех наук, которые постепенно развивает человечество, исследуя окружающий нас мир, есть одна особая наука, развивающая нас совершенно особым образом. Эта наука называется КАББАЛА. Кроме исследуемого естествознанием нашего материального мира, существует скрытый от нас мир, который изучает эта наука. Мы предчувствуем, что он есть, этот антимир, о котором столько писали фантасты. Почему, не видя его, мы все-таки подозреваем, что он существует? Потому что открывая лишь частные, отрывочные законы мироздания, мы понимаем, что должны существовать более общие законы, более логичные и способные объяснить все грани нашей жизни, нашей личности.

Михаэль Лайтман

Религиоведение / Религия, религиозная литература / Прочая научная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука