Читаем Магия Бессмертия 36. Тайны Времени полностью

На самом деле «ловушка» не так надежна, как может показаться, она существует только благодаря нашей «вере». Мы «верим» в то, что Пространство и Время могут быть связаны только одним способом, то есть что для выполнения каждого действия требуется определенное время. И наоборот, за определенное время можно совершить только определенные действия. Например, чтобы пройти пять километров нам нужен час, а за час мы можем пройти именно пять километров. Может чуть больше, или чуть меньше – общее соотношение при этом не меняется. Так и во всем другом – мы считаем, что каждый «сюжет» требует определенного времени и это время остается неизменным. Но возьмем хотя бы сновидения – в некоторых снах за несколько здешних секунд мы можем прожить целую жизнь. И не только во снах – достаточно войти в состояние неги, о котором мы в свое время говорили, и Время почти останавливается. Ощущение существования во времени при этом полностью сохраняется – мы чувствуем, что «пронежились» час или даже больше. Но если посмотреть на часы, то оказывается, что прошло лишь несколько минут, а иногда стрелки остаются в том же положении, в котором они были час назад – по нашему внутреннему времени. Есть и более очевидные примеры – довольно часто мне удается проехать какой-то маршрут быстрее, чем это можно физически сделать, – думаю, что с подобным сталкивались многие. Так и при совершении других действий – любое дело можно сделать в несколько раз быстрее, чем нам кажется. Или наоборот – нередко привычные действия отнимают настолько много времени, что это становится нереальным. То есть связь пространственных и временных колец совсем не так устойчива, как нам кажется – за час можно пройти двадцать километров, а можно и один километр, если только избавиться от веры в неизменность пространственно-временных связей. Но дело даже не в скорости перемещений – если мы за час сможем пройти 20 км, то попадем в другое место, чем если бы прошли их за четыре часа. Спрямление линий Пространства и Времени переносит нас на другой уровень реальности, ближе к центральным мирам. А при этом меняется и наша структура – обе половины двойной спирали сближаются теснее, что пробуждает вибрации индивидуальности и раскрывает все связанные с ними Силы. И когда они сблизятся достаточно близко, появляется возможность сделать «последний шаг» – соединить Пространство и Время в Изначальную Силу и принять форму «пульсирующего сгустка», впитав при этом всю энергию впечатлений, полученную в проявленных мирах.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика