— А есть у переводчиков профессиональные болезни?
— Я и сам уже далеко не юноша, но есть коллеги, которые мне годятся в отцы, но по-прежнему успешно работают. Если ты попал в эту обойму и преодолел потенциальные опасности, то интенсивная интеллектуальная работа — об этом говорят и медики — повышает шансы на долгожительство.
— То есть, цимес твоей профессии в том, чтобы рассеивать луч психотронной пушки?
— Абсолютно. Это интеллектуальное карате.
— С самим собой?
— С собой и с ситуацией.
— Ты всё же не ответил на вопрос: были у тебя так называемые
— Я не вспомню
— И коллеги не прикалывают?
— Уж коллеги в этом смысле абсолютно толерантны.
— Припомни переводческие казусы из чужого опыта.
- Известна история, когда Путин, отвечая в Швейцарии корреспонденту на вопрос о положении мусульман в России, сказал: приезжайте, мы вам тоже сделаем обрезание, мало не покажется. А переводчик, не зная или не вспомнив слово
— Я тут, кстати, маленькое досье подобрал о казусах перевода — и письменного, и последовательного, и синхронного. Процитирую тебе колумниста «Известий» Максима Соколова, который вспоминает скандал с французским банком «Сосьетэ Женераль», где Жером Кревье благодаря спекуляциям нанес урон финансовому институту почти в 5 млрд. евро: «В России банковский казус «Всякий Еремей про себя разумей» оказался особо поучительным. Поскольку новостники нашего телевидения пали жертвой друзей нашего переводчика. Переведя термин птичьего языка «
Если помнишь, твое большое интервью в тех же «Известиях» сопровождали забавные рассказы других переводчиков.