– О, великолепно, благородная леди! – Рот Граха растянулся в улыбке. – Для меня большая честь быть приглашенным в ваш дворец! И потом, разве мог я упустить шанс выразить свое почтение лорду Дормайлу?
– Тем более, – улыбка леди Лисси стала слаще, – что ваш сын уже успел выразить лорду Дормайлу и его брату свое почтение. Негоже ведь отцу не знать друзей своего сына.
Фарри растерянно глянул на леди Лисси. Друга? Она шутит? Или играет в какую-то игру? Ведь Зелин Грах сделал все, чтобы они с братом не попали сюда! И стоит признать, насчет Слова ему это чуть не удалось.
– Я приношу вам свои искренние извинения за поведение своего сына. – Лорд Свойл покраснел до самых корней редких седых волос. Он откашлялся, зыркнув по сторонам, словно искал путь к бегству. – Мальчик еще слишком молод и несдержан. Будьте уверены, лорд Дормайл, что он глубоко раскаивается в том, что совершил такую ошибку.
– Конечно, лорд Фарри прощает его! – Леди Лисси снова сжала локоть Фарри.
Юноша вздохнул. В какую бы игру Лисси ни играла – она лучше знает, что следует делать. Доверившись ей, Фарри выдавил из себя улыбку.
– Давайте все забудем, лорд Грах. – Что-то вспомнив, он оживился. – Кстати, у вашего сына перстень, принадлежавший моему отцу…
– Простите, лорд Дормайл, – старик покраснел еще сильнее, хотя такое казалось невозможным, – но ваш перстень уже не у Зелина. – Видя, что Фарри снова нахмурился, он зачастил: – Видите ли, не так давно я был удостоен чести оказаться на приеме у благородного лорда Вудакса. Он очень… гм… убедительно просил меня вернуть перстень. Я бы даже сказал – требовал…
– Так где же он? – спросил Фарри. Зачем лорду Вудаксу-то родовой перстень Дормайлов?
– Насколько я понял, – вздохнул лорд Свойл, – здесь как-то замешан Дом Вулхов. Я слышал, что у благородного лорда Вулхова гостит ваш, милорд, брат. Вполне возможно, что перстень был передан ему.
– Что ж, если он у Слова…
– Милорд, мы обязательно выясним это, когда ваш брат приедет. – Леди Лисси улыбнулась лорду Свойлу и перенесла свое внимание на Фарри. – Кстати, я предлагаю, когда ваш брат приедет, устроить праздник в его честь. Как вы на это смотрите?
Лорд Свойл, видя, что разговор перешел на другую тему, поспешил откланяться и скрыться среди гостей.
– Мы устроим просто шикарное празднество, – продолжала щебетать леди Лисси, – пригласим артистов… Кстати, лорд Тери, нет ли у вас на примете какой-нибудь хорошей труппы? Только мне нужны наилучшие артисты!
– Я исполню любое ваше указание, благородная леди, – рассмеялся лорд Тери, – тем более если оно касается праздника. Кстати, было бы не лишним пригласить и вашего отца.
– Вы правы, лорд Тери! Фарри, вы просто обязаны познакомиться с моим отцом!
Она говорила и говорила. Расписывала, какие блюда будут на столах, какая будет играть музыка, кого пригласит на праздник… В конце концов, у Фарри голова пошла кругом. Он только кивал, соглашаясь со всем, а сам от души желал, чтобы Слов приехал в Тройной город поскорее.
– Что-то здесь стало душно, милорды. – Леди Лисси, похоже, уже и сама устала от планирования предстоящего торжества. Лицо ее раскраснелось не меньше, чем недавно у лорда Свойла, а грудь тяжело вздымалась. – Слишком много людей. Простите, но я ненадолго покину вас.
– Я с вами, Лисси. – Фарри сделал шаг за девушкой, но та, обернувшись, улыбнулась:
– Нет-нет, Фарри! Я вам уже говорила, что было бы невежливо покидать гостей, собравшихся в вашу честь!
Оставив растерянного юношу посреди зала, леди Лисси принялась пробираться к выходу. Когда девушка покинула зал, улыбка исчезла с ее лица. Пробегавший мимо слуга с пустым подносом споткнулся, уловив устремленный на него колючий взгляд. Леди Лисси быстрым шагом заторопилась в свои покои.
– Как ваш праздник, благородная леди? – Грей Слим, ожидавший свою госпожу уже несколько часов, поднялся с кресла, едва дверь в комнату распахнулась.
Леди Лисси одарила его холодным взглядом. Она с силой закрыла за собой дверь и пронеслась через всю комнату к большому окну в противоположной стене.
Грей Слим вздохнул. «Началось…» – подумал он. Этого разговора он не сказать что со страхом, но с беспокойством ожидал с того момента, как услышал причину, выведшую госпожу из себя.
– Благородная леди, – начал он, – я…
– Ты – ничтожество! – Леди Лисси резко отвернулась от окна и подошла к мужчине. Она смотрела ему прямо в глаза, и взгляд девушки пронзал капитана, словно отточенное копье. Хоть леди Лисси и была почти на голову ниже Грея Слима, но сейчас казалось, что все наоборот. – Ты – бездарное, тупое, жалкое ничтожество! – Звон пощечины, залепленной от души, эхом разнесся по комнате. – Идиот! Остолоп!