Читаем Майорат на двоих полностью

Леди Лисси оказалась прекрасной собеседницей. Ее звонкий смех музыкой наполнял атмосферу застолья, а тонкие шутки заставляли смеяться и всех присутствующих. Не отставал от хозяйки и капитан Грей Слим, также присоединившийся к ужину. Они рассказывали о чудесах Тройного города – столицы Великого Дома Роводо, о Великом водовороте, волнующем воды внутреннего моря, о Редике – родном городе леди Лисси, о чудных товарах подгорного народа, которыми торгует Великий Дом Кавер… Фарри и Слов в ответ поведали о своей жизни до того, как узнали о наследстве своего отца. До того, как жизнь их изменилась. Пусть рассказ их получился не таким интересным, как истории леди Лисси и капитана, но собеседники слушали их, задавали вопросы и смеялись, когда было смешно.

Фарри заметил, что леди Лисси уделяет ему внимания гораздо больше, чем брату. Слов как раз беседовал с Греем Слимом об охоте, тогда как прекрасная хозяйка оказалась целиком в его, Фарри, распоряжении.

– Неужели вам никогда не было скучно в лесу? – Леди Лисси нагнулась к столу так, что от вида ее декольте шум от выпитого вина, звучавший в ушах Фарри, стал еще громче. – Вы, ваш брат и ваш дядя. Неужели рядом не было ни одной женщины?

– Мы ездили в деревню неподалеку. – Язык заплетается. – К девушкам, которые нам со Словом нравились. А по праздникам мы даже танцевали с ними!

– О! Вы умеете танцевать? – звонко засмеялась леди Лисси. – Как жаль, что здесь нет места для танцев. Впрочем, – она лукаво подмигнула Фарри, – я обещаю потанцевать с вами, как только мы прибудем в Редик.

– Простите, леди Лисси, – Фарри недовольно поморщился от тона брата, – но вы, наверное, забыли, что мы сходим на берег в этом… Рипоре…

– Ах да! Как жаль! – Тонкая ладошка хлопнула по столу, выражая досаду хозяйки. – Тогда вы должны пообещать, что непременно посетите Редик позднее. Тогда, милорд Фарри, мы с вами и потанцуем.

– Обещаю, – кивнул Фарри.

– Непременно! – добавил Слов, но леди Лисси уже говорила о другом.

Завтрак, обед и следующий ужин также прошли в компании леди Лисси и капитана Грея Слима. Прошли так же весело и непринужденно. Вообще, весь следующий день пролетел незаметно. Здоровье леди Лисси явно улучшилось. Она даже прогулялась с братьями по палубе, любуясь, как и они, пейзажем. Казалось, что запас историй у леди Лисси бесконечен. Она много путешествовала, была осведомлена о подноготной чуть ли не всех интриг, вечно плетущихся между Домами, даже один раз участвовала в войне. Хотя о войнах, битвах и всем прочем, связанном с военным делом, гораздо интереснее рассказывал Грей Слим, повидавший такого, что Фарри и Слов только диву давались. Хотя это, похоже, гораздо больше интересовало Слова, чем Фарри. Слов заметил, что несколько раз, когда Грей Слим увлеченно описывал ему какой-нибудь маневр, Фарри о чем-то разговаривает с леди Лисси или в рассказ капитана о штурме какого-то замка вплетается звонкий смех хозяйки.

Поужинав, Фарри и Слов откланялись. С лица леди Лисси, как только за братьями закрылась дверь, слетело веселое выражение. Сосредоточенность и напряженная работа мысли сменили игравшую только что на губах улыбку. Грей Слим, давно уже привыкший к таким переменам, лишь пригубил вино, ожидая, пока госпожа заговорит.

– Слов слишком настаивает на том, чтобы они с братом покинули нас в Рипоре, Грей Слим, – наконец сказала леди Лисси. – Мне не хотелось бы расставаться с Фарри.

– Да, он веселый парень, – кивнул капитан, вновь наполняя свой кубок. – Я понял вас, госпожа.


– Наконец-то завтра мы отправимся в Вуллир! – Когда они с братом остались одни в своей гостиной, Слов бросился в кресло и блаженно потянулся. В голове чуть шумело от выпитого за ужином вина.

– Слов, может, нам все же стоит отправиться дальше с леди Лисси? – Фарри упал в кресло рядом.

– Мы уже говорили об этом…

– Да знаю я, что говорили! – махнул рукой Фарри, перебивая брата. – Но ты сам подумай – благородная леди, Слов! Кто такая та леди Дорна? Ты знаешь? И я не знаю! А леди Лисси обещает, что нам поможет ее отец – глава Великого Дома!

– Фарри… – Слов попытался собраться с мыслями. Получалось с трудом. – Фарри, ты не задумывался, почему она хочет помочь нам?

– А зачем? Главное, что она помогает! – фыркнул Фарри, подаваясь вперед. – Знаешь, мне кажется, что я ей нравлюсь.

– Вот еще! Она же – благородная леди! А ты кто?

– А ты, значит, думаешь, раз она – благородная леди, то… – Фарри не договорил, покрутив, вместо продолжения, ладонью в воздухе. – Я, кстати, тоже, если ты забыл, благородного происхождения. И я видел, как ты на нее смотришь. Признайся, тебе она ведь тоже нравится!

– Головой думай, Фарри! Головой! – Неожиданно для себя Слов начал злиться. – Мы договорились! Все решили! Завтра мы сойдем на берег…

– Да зачем же нам снова идти непонятно куда и непонятно зачем? Зачем что-то искать? Ведь нам же пообещали все подать на блюдечке!

– Вот-вот! Ты забыл, как мы приманку в сети клали? Хочешь попасться, как та тупая рыба?

– Ты назвал меня тупым? – Фарри привстал с кресла.

– Сядь! – рявкнул Слов. – Хватит ссор!

Перейти на страницу:

Все книги серии Наши там

Чароплёт
Чароплёт

В результате не совсем удачного магического ритуала призыва программист из нашего мира оказывается на планете, все население которой владеет магией. Однако в результате магическо-генетических манипуляций некоей расы Хнауди, несколько сотен лет контролировавшей планету, ее жители не способны создавать заклинания, только могут использовать готовые. Поскольку создание заклинаний оказывается родственно программированию, землянина назначают ответственным за это. Способностей к магии у него нет, однако писать заклинания получается неплохо. В результате чароплет привлекает внимание спецслужб соседних государств, и правительница Маникии (страны, в которой он работает) дарит ему трех служанок и в качестве телохранительницы одну из разработок Хнауди в области биотехнологий – Верного Стража – разумную пантеру...

Сергей Александрович Давыдов

Фантастика / Боевая фантастика / Попаданцы / Фэнтези
Путь домой
Путь домой

Люди – существа странные и дружить умеют только против кого-то. Поэтому, как только настучали по голове и прочим интимным местам соседям по Галактике и обнаружили, что врагов больше нет, тут же передрались между собой. В результате человечество оказалось на столетия отброшено в развитии, а многие колонии, отрезанные от метрополии, и вовсе скатились в Средневековье. Когда же земные корабли вновь вышли в дальний космос, выяснилось, что те расы, которые раньше боялись и голос подать, теперь представляли опасность. Закипели новые звездные войны, и во время одной из них учебный корабль с экипажем из курсантов встретился с кораблем боевым. Результат был закономерен – земной корабль погиб, а единственный выживший член экипажа угодил на далекую планету, населенную бывшими соотечественниками. Теперь его задача – выжить и вернуться домой…

Alex O`Timm , Агата Сапфир , Галина Ивановна Савицкая , Лена Ваганова , Михаил Александрович Михеев , Прохор Фродов

Фантастика / Приключения / Проза / Альтернативная история / Боевая фантастика / Космическая фантастика / Попаданцы / Фантастика: прочее

Похожие книги