Читаем Макамы полностью

Скакал мой конь во весь опор,Но пал в пути, копыта стер.Домой добраться — нету силПреодолеть пустынь простор.Ни даника[97] в кармане нет,Как нищете я дам отпор?!Смятение играет мной,И хитростей померк узор.Пройти пешком столь долгий путь —Вести с судьбой неравный спор.Отстать от спутников в пути —Принять свой смертный приговор.Моей печали нет конца,И слезы застилают взор.О вы, прибежище надежд,Несчастный длани к вам простер!Дары текут из ваших рукЩедрее, чем потоки с гор.Всегда спокоен ваш сосед —Его не ждет нужды измор.А кто нашел у вас приют —Не ищет уж других опор.Кто вашей милости просил —Не ошибался до сих пор!О, сжальтесь, помогите мнеВернуться вновь в родной шатер!Изведавши мое житье —Мой голод, жажду, мой разор,Роптать вы стали б на судьбу,Ей за укором слать укор.А знали б вы мой знатный род,И добродетели убор,И сколько я наук постиг,И как умом я смел и скор —Тогда б узрели мой талантНесчастьям всем наперекор!О, если б был я неученИ ум мой не был так остер!Безжалостен мой злобный рок,Меня обрекший на позор!

Сказали мы:

— Эти стихи нам открыли твои страданья и разъяснили твое желанье. Мы достанем тебе верблюдицу и доставим тебя домой. А что у нас сын попросит твой?

Старик приказал:

— Говори, сынок, нам не к лицу немота. Пусть Аллах не наложит печать на твои уста!

Юноша вышел вперед — будто воин ринулся в бой — и в ход пустил, словно меч, язык отточенный свой. И прочел стихи:

О вы, владетели сана,Могучей силы султаны!Встающие на защитуОт злобных козней шайтана!О реки благодеянийИ милостей океаны!Прошу я только кусочекОт жареного баранаИли похлебку с лепешкой,Хвалить за то не устану.А если и это много —То лубьи[98] и баклажана.А нет — хоть фиников горстку,Отказываться не стану.Чем можете — поделитесь,Все благо, клянусь Кораном!Нужны мне в пути припасы,Стремлюсь я к родному клану.Я верю, что ваша помощьНадежнее талисмана:Я знаю, ваши ладониВ благих дарах неустанны.А ваши уста АллахуХвалу твердят постоянно.Желанье мое ничтожноДля тех, кто в щедрости рьяны.Награду за милость вашуПолучите без обмана:Стихи, звучащие звончеКасыд[99] любого дивана[100]!

Сказал аль-Харис ибн Хаммам:

— И когда он закончил эти слова, поняли мы, что львенок не хуже льва. Тогда отца на верблюдицу мы посадили, а сына запасами снабдили. За эти дары нас они восхвалили еще, в хвала тянулась за нами длинным плащом. Когда же они решили отправиться в путь и пояса для пути затянуть, я спросил старика:

— Ну как, не скажешь, что это — обещанье лжеца Уркуба[101]? И есть ли еще желанье в душе у Якуба[102]?

Он сказал:

— Упаси Аллах, прекрасны ваши благодеяния, унесли мое горе славные ваши даяния.

Я возразил:

— Тогда и ты отплати нам добром — нет, не золотом, не серебром, а скажи, где твой город, ведь мы в смущении относительно вашего происхождения. В ответ мы услышали вздохи его и стенанья, и потом он стал говорить стихи, пытаясь сдержать рыданья:

Серудж — мой город родимый,Далекий, недостижимый.Враги его захватили,И зло их непоправимо.Клянусь я Каабой[103] священной,Чья правда неодолима:С тех пор, как Серудж покинул,Горюю неутолимо!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Род Рагху
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии.В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху». Она особенно ценится как непревзойденный образец жанра махакавья — большой эпической поэмы, воспевающей деяния богов или подвиги древних героев.«Род Рагху» представляет собой легендарную хронику царей Солнечной династии, возводившей свое происхождение к Вивасвату, богу солнца; к этому мифическому роду принадлежал и знаменитый Рама. Рагху- один из наиболее прославленных предков Рамы, его имя дало название всему роду. Поэма состоит из 19 песней и излагает ряд эпизодов, последовательно рисующих деяния виднейших представителей славного рода.Книга богато иллюстрирована и предназначена самому широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой Древней Индии.

Калидаса

Древневосточная литература
У-Цзин: Семь военных канонов Древнего Китая (ЛП)
У-Цзин: Семь военных канонов Древнего Китая (ЛП)

«У-Цзин» является уникальным, если не единственным, учебником стратегического мышления, дошедшим до нас через тысячелетия беспрестанных конфликтов и войн, становления и гибели государств. Уроки боевых сражений и военных кампаний, вопросы тактики и стратегии, проблемы управления армией и государством и бесценный человеческий опыт изучались и передавались из поколения в поколение, пока не были собраны воедино и отредактированы при династии Сун, став не только азбукой военной мысли, но и материалом для императорских экзаменов на военную должность — на военную должность в обширной и могущественной империи, существовавшей к тому времени уже двенадцать веков.

Ральф Сойер , Роман Владимирович Котенко

Военное дело / Военная история / История / Древневосточная литература / Военное дело: прочее / Древние книги