Читаем Макбет полностью

Появляется леди Макбет, или, скорее, это леди Дункан, хотя она и несколько отличается от той, которую мы видели раньше: на ней нет короны, ее платье слегка помято.


Первый и второй гости (вместе). Леди Макбет!

Третий и четвертый гости (вместе). Леди Макбет!

Макбет. Миледи! Вы опоздали. Я поднял на ноги всю страну, чтобы вас отыскать. Где вы были все это время? Вы мне все объясните чуть позже. (Гостям.) Садитесь, джентльмены. Свадебное пиршество начинается. Приступим к трапезе. (К. леди Макбет.) Я забыл про недоразуме­ние, которое могло быть между нами; простите меня, как я прощаю вас. Будем праздновать и веселиться с нашими дорогими друзьями. Они любят вас, как меня, они ждали вашего появления.


Снова в глубине сцены, на задниках или игрой зеркал, появляются столы и гости, которых мы ви­дели раньше.


Первый и второй гости (вместе). Да здрав­ствует леди Макбет!

Третий и четвертый гости(вместе). Да здравствует леди Макбет!

Макбет(к леди Макбет). Займите почетное место.

Четвертый гость. Да здравствует леди Макбет, наша горячо любимая государыня!

Леди Макбет или леди Дункан. Горячо лю­бимая или нет, я ваша государыня. Но я не леди Макбет. Я леди Дункан, несчастная, но верная вдова нашего законного монарха, эрцгерцога Дункана.

Макбет(к леди Дункан). Вы сошли с ума?


Гости говорят нараспев.


Первый гость. Она сошла с ума.

Второй гость. Уж не сошла ль она с ума?

Третий гость. У бедняжки помутился рассудок.

Четвертый гость. Она сама не знает, что говорит.


Последние слова гости говорят нараспев.


Первый гость. Мы присутствовали при ее брако­сочетании.

Макбет(к леди Дункан). Вы моя супруга. Неужто вы забыли? Они присутствовали на нашей свадьбе.

Леди Дункан. Вы присутствовали не на моей свадь­бе. Вы присутствовали на свадьбе Макбета с ведь­мой, которая подделала черты моего лица, формы моего тела и звук моего голоса. Она бросила меня в темницу этого дворца и заковала в цепи. Се­годня цепи распались, а засовы открылись сами, как по волшебству. Я не имею к тебе никакого отношения, Макбет. Я не твоя сообщница. Ты убийца своего господина и своих друзей, узурпа­тор и самозванец.

Макбет. Но как же вы оказались в курсе всего, что произошло?

Первый гость(поет). В самом деле, как же ей все это стало известно?..

Второй гость(поет). Она не могла всего этого знать, находясь взаперти...

Третий гость(поет). Она не могла все это знать...

Леди Дункан. Я узнала обо всем по перестуку арестантов. Мои соседи по камере стучали по стене. Такова тюремная переписка. Так я все и узнала. Ступай искать свою новобрачную краса­вицу, старую ведьму.

Макбет(поет). Увы, увы, увы! На этот раз моим гла­зам предстал не призрак... То не призрак, то не призрак предстал моим глазам... (Пение окончи­лось.) Как хотел бы я отыскать эту старуху колдунью. Она приняла ваш облик, повторила линии вашей фигуры, сделав их еще красивее. Она под­делала свой голос под ваш, заставив звучать его еще прекраснее. И все это, чтоб обмануть меня. Где же мне отыскать ее? Должно быть, она испа­рилась. У нас нет ни летающих машин, чтобы ее догнать, ни специальных приспособлений, чтобы обнаружить, где она в пространстве. Четверо гостей (поют все вместе). Да здрав­ствует Макбет, долой Макбета! Да здравствует Макбет, долой Макбета! Да здравствует леди Дункан, долой леди Дункан!

Леди Дункан(Макбету). Она больше не желает тебе помогать, твоя ведьма! Она предоставила тебя твоей несчастной доле.

Макбет. Разве же это несчастье — быть монархом нашей страны? Мне не нужна ничья помощь, что­бы править ею. (Гостям.) Убирайтесь, жалкие рабы!


Гости уходят.


Леди Дункан. Тебе не выпутаться из беды, в какую ты попал. Ты не будешь править этой страной. Макол, сын Дункана, только что приплыл из Кар­фагена и высадился на наш берег. Он поднял против тебя мощную и многочисленную армию. Вся страна настроена против тебя. Друзья тебя поки­нули, Макбет.


Слышатся крики: «Долой Макбета! Да здрав­ствует Макол!» Леди Дункан исчезает.


Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги / Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература
Наводнение
Наводнение

Роман «Наводнение» – остросюжетное повествование, действие которого разворачивается в Эль-Параисо, маленьком латиноамериканском государстве. В этой стране живет главный герой романа – Луис Каррера, живет мирно и счастливо, пока вдруг его не начинают преследовать совершенно неизвестные ему люди. Луис поневоле вступает в борьбу с ними и с ужасом узнает, что они – профессиональные преступники, «кокаиновые гангстеры», по ошибке принявшие его за своего конкурента…Герои произведения не согласны принять мир, в котором главной формой отношений между людьми является насилие. Они стоят на позициях действенного гуманизма, пытаются найти свой путь в этом мире.

Alison Skaling , Евгений Замятин , Сергей Александрович Высоцкий , Сергей Высоцкий , Сергей Хелемендик , Элина Скорынина

Фантастика / Приключения / Детективы / Драматургия / Современная проза / Прочие приключения