Читаем Макбет полностью

Второй убийца


Эх, мы сплошали в главном.


Первый убийца


Что же делать!

Идем, доложим все начистоту.


Уходят.


СЦЕНА 4


Тронный зал дворца.

Стол, накрытый для пира.

Входят Макбет, леди Макбет, Росс, Ленокс, лорды и слуги.


Макбет


Усаживайтесь сами. Нам вы все

Равно желанны.


Лорды


Государь, спасибо.


Макбет


Меж вас я сяду, как хозяин скромный,

Чтоб к вам поближе быть. Пускай хозяйка,

Оставшись на своем почетном месте,

Нас в добрый час приветом подарит.


Леди Макбет


Я за меня прошу вас, государь,

Приветствовать друзей сердечным словом.


Первый убийца показывается в дверях.


Макбет


Тебя они благодарят всем сердцем. —

Раз с двух сторон столов сидят, мне место —

Посередине. Выпьем круговую.

Ну, веселей!

(Подходит к двери.)

Твое лицо в крови.


Убийца


Кровь Банко это — не моя.


Макбет


Приятней

Она мне на тебе, чем в нем. Готово?


Убийца


Я, государь, его живьем прирезал.


Макбет


Ты живорез отменный, но хорош

И тот, кто то же с Флиенсом проделал.

Тебе нет равных, если это ты.


Убийца


Мой государь, бежал и спасся Флиенс.


Макбет

(в сторону)

Я болен вновь, хоть был уже здоров,

Как мрамор целен, как утес незыблем,

Как воздух волен. А теперь я подлым

Сомнением и страхом связан, скован,

Подавлен, сломлен. — Но убит ли Банко?

Не ложь ли это?


Убийца


Нет, мой государь.

Во рву нашел он ложе. Двадцать ран

На голове его. Из них любая —

Смертельна.


Макбет


Что ж, спасибо и на том.

(В сторону.)

Раздавлен змей, но уцелел змееныш.

Со временем и он нальется ядом,

Хотя сейчас еще беззуб. — Ступай.

Мы потолкуем завтра.


Убийца уходит.


Леди Макбет


Вы забыли

Своих гостей, мой государь, а пир,

Не сдобренный любезностью хозяев,

Становится похож на платный ужин.

Для насыщенья дома мы едим,

В гостях же ищем не еды — радушья.

Стол пресен без него.


Макбет


Упрек приятный!

(Гостям.)

В охоту и во здравье угощайтесь!


Ленокс


Присесть благоволите, государь.


Призрак Банко входит и садится на место, предназначенное Макбету.


Макбет


Весь цвет страны здесь был бы налицо,

Не опоздай наш милый Банко к пиру.

Надеюсь, что виной тому небрежность,

А не беда в пути.


Росс


Нарушив слово,

Он поступил нехорошо. Почтите

Нас, государь, сев к нашему столу.


Макбет


Мне места нет.21


Ленокс


Как, государь! А это?


Макбет


Где?


Ленокс


Да вон тут. Что с вами, государь?


Макбет


Кто это сделал?


Лорды


Государь, о чем вы?


Макбет


Тебе меня не уличить. Трясешь

Кровавыми кудрями ты напрасно.


Росс


Идемте, лорды: государю худо.


Леди Макбет


Нет, нет, друзья, сидите. У него

Такое — с детства. Я прошу вас, сядьте.

Недолги приступы. Через минуту

Он вновь придет в себя. Вниманье ваше

Его лишь раздражит, продлив припадок.

Пируйте без него.

(Макбету.)

И ты — мужчина?


Макбет


Да, и не робкий: я смотрю на то,

Пред чем сомлел бы дьявол.


Леди Макбет


Что за бредни!

Твой страх тебе намалевал картину,

Немыслимую, как кинжал, который

Повел тебя к Дункану. Так дрожать

И так бледнеть, изображая ужас,

Пристало только кумушкам зимой

У камелька под бабушкины сказки.

Стыдись! Оставь гримасы! Неужели

Пустого стула испугался ты?


Макбет


Смотри сюда! Вглядись! Ну, что ты скажешь?

Раз ты кивнуть мне мог, заговори.

Уж если тех, кто погребен, могилы

Обратно шлют, пусть нам кладбищем служит

Утроба коршунья.


Призрак Банко> исчезает.


Леди Макбет


Ты помешался!


Макбет


Клянусь, он был здесь!


Леди Макбет


Как тебе не стыдно!


Макбет


Кровь лили и тогда, когда закон

Еще не правил диким древним миром;

И позже леденящие нам слух

Убийства совершались. Но, бывало,

Расколют череп, человек умрет —

И тут всему конец. Теперь покойник,

На чьем челе смертельных двадцать ран,

Встает из гроба, с места нас сгоняя,

А это пострашнее, чем убийство.


Леди Макбет


Мой государь, вас гости ждут.


Макбет


Простите.

Забылся я. Друзья, не удивляйтесь

Недугу моему. Он не опасен.

Домашние мои к нему привыкли.

Налейте мне и, прежде чем усесться,

Я выпью за здоровье всех гостей

И Банко, друга нашего, который

Нас огорчил отсутствием своим.

За вас и за него!


Призрак Банко возвращается.


Лорды


За здравье ваше!


Макбет


Сгинь! Скройся с глаз! Вернись обратно в землю!

Застыла кровь твоя, в костях нет мозга,

Незряч твой взгляд, который ты не сводишь

С меня.


Леди Макбет


Прошу вас примириться, пэры,

С тем, что припадок, хоть безвреден он

И нам привычен, все ж испортил праздник.


Макбет


Я смею все, что может сметь мужчина.

Явись в любом другом обличье мне —

Как грозный носорог, иль тигр гирканский,22

Или медведь косматый из России —

И я не дрогну ни единой жилкой;

Воскресни, позови меня в пустыню

На смертный бой и, если я сробею,

Игрушкою девчонки объяви.

Сгинь, жуткий призрак! Прочь, обман!


Призрак Банко исчезает.


Исчез!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза