Читаем Макбет полностью

С тех пор как его величество ушел в поход, я это не раз видела. Она вставала, набрасывала на себя ночное платье, открывала свой ларец, вынимала оттуда бумагу, что-то писала на ней, перечитывала, запечатывала и снова ложилась. И все это — ни на минуту не просыпаясь.


Врач


Какое прискорбное расстройство человеческой природы — предаваться благотворному сну и в то же время поступать так, словно бодрствуешь! А скажите, не сопровождается ли это возбуждение во время сна не только расхаживанием и прочими движениями, но и речами? Что она говорит?


Придворная дама


Такое, доктор, чего никому нельзя повторить.


Врач


Но мне-то можно и даже нужно.


Придворная дама


Нет, ни вам и никому. У меня ведь нет свидетелей, которые подтвердили бы мои слова.


Входит леди Макбет со свечой.


Глядите, вот она! Так она всегда ходит и, клянусь жизнью, ни разу не проснулась. Не двигайтесь и наблюдайте за нею.


Врач


А где она взяла свечу?


Придворная дама


Свеча стояла возле ее постели. Она приказала, чтобы у нее в спальне всегда горел огонь.


Врач


Вы видите: глаза у нее открыты.


Придворная дама


Но взор — незрячий.


Врач


Посмотрите, что это она делает. Зачем она трет себе руки?


Придворная дама


Это у нее привычное движение. Ей кажется, что она их моет. Иногда целых четверть часа проходит, а она все трет и трет.


Леди Макбет


Пятно не сходит…


Врач


Тише! Она заговорила. Запишу-ка я ее слова, чтобы покрепче удержать их в памяти.


Леди Макбет


Прочь, проклятое пятно, прочь, говорю я тебе! Час, два — теперь пора за дело! Что? В аду темно? Стыдись, супруг! Ты же воин! Не робей! Чего нам бояться, что об этом узнают! Власть будет наша, и никто не посмеет призвать нас к ответу. Ну кто бы подумал, что в старике столько крови!


Врач


Слышали?


Леди Макбет


У тана Файфского была жена; где она теперь? Неужели эти руки никогда не станут чистыми? Довольно, государь, довольно: если вы не перестанете дрожать, все пропало.


Врач


Так, так. Вы узнали то, что вам не полагалось бы знать.


Придворная дама


Нет, это она сама сказала то, что не следовало говорить. Именно так.

Одному богу известно, что она такое знает.


Леди Макбет


Эта маленькая ручка все еще пахнет кровью. Всем благовониям Аравии не отбить этого запаха. О-о-о!


Врач


Какой вздох! У нее на сердце великая тяжесть.


Придворная дама


Я не согласилась бы таить в груди такое сердце, если бы даже за это мое тело облекли королевской мантией.


Врач


Вот и хорошо, вот и хорошо.


Придворная дама


Дай-то бог, чтобы все было хорошо!


Врач


Этот недуг лежит за пределами моего искусства. Впрочем, я знавал людей, ходивших во сне и все-таки по-христиански умиравших на собственной постели.


Леди Макбет


Вымой руки, надень халат и не будь так бледен. Повторяю: Банко похоронен, ему не встать из могилы.


Врач


Вот оно как!


Леди Макбет


Ложись, ложись, в ворота стучат. Идем, идем, идем. Дай руку. Что свершено, то свершено. Ложись, ложись, ложись. (Уходит.)


Врач


А теперь она ляжет в постель?


Придворная дама


Обязательно.


Врач


Не зря пошли дурные слухи. Дело,

Противное природе, порождает

Расстройство в нас. Должна душа больная

Хотя б глухим подушкам вверить тайну.

Не врач миледи нужен — духовник.

Бог да простит нас, грешных! Доброй ночи.

Подальше прячьте острые предметы

И за ее величеством смотрите

Во все глаза. Мой взор и разум ею

Так смущены, что высказать не смею

Я то, о чем помыслил.


Придворная дама


Доброй ночи.


Уходят.


СЦЕНА 2


Местность близ Дунсинана.

Барабаны и знамена. Входят Ментис, Кэтнес, Ангус, Ленокс и солдаты.


Ментис


Уже подходит войско англичан.

Малькольм, Макдуф и дядя принца Сивард

Ведут его, пылая правой местью.

За их святое дело даже схимник

И тот на грозный бой восстал бы.


Ангус


Встретим

Их по дороге мы в лесу Бирнамском.


Кэтнес


Идет ли вместе с братом Дональбайн?


Ленокс


Я точно знаю: нет. Я видел список

Дворян Малькольма: там и младший Сивард

И мальчики, которым стать мужами

Пришла пора.


Ментис


Что делает тиран?


Кэтнес


Он укрепляет стены Дунсинана.

Одни его считают сумасшедшим,

Другие, кем он меньше ненавидим, —

Безумным смельчаком. Но ясно всем,

Что он уж не смирит разброд и смуту

Уздою власти.


Ангус


Тайные убийства,

К его рукам прилипнув, их сковали.

За вероломство мстит ему мятеж.

Не из любви, а лишь из страха люди

Ему покорны. Чувствует он ныне,

Что сан повис на нем, как плащ гиганта

На вороватом карлике.


Ментис


Понятно,

Какие чувства в нем мятутся, если

Сам дух его чумной клянет себя

За то, что в нем живет.


Кэтнес


Идем и встретим

Того, кому служить нам долг велит,

Врача больной страны, с которым вместе

Прольем мы, чтоб отчизну исцелить,

Всю нашу кровь.


Ленокс


Иль столько, сколько нужно,

Чтоб царственный цветок вспоен был нами.

А плевел сгнил. — Вперед! Привал — в Бирнаме!


Уходят.


СЦЕНА 3


Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза