Читаем Махабхарата полностью

Еще появился воитель, и слугам

Казался он вспыхнувшим солнечным кругом.


Рассматривать стал он коней укрощенных.

Вирата спросил у своих приближенных:


"Откуда пришел этот муж богоравный?

С вниманьем каким на земле многотравной


За нашими он наблюдает конями!

Бесспорно, знаток лошадей перед нами.


Скорей приведите пришельца: наверно,

Он отпрыск бессмертных, чья сила безмерна".


Воитель сказал государю: "С победой,

О царь, подружись и печали не ведай!


Знаток лошадей, я мечтаю возничим

Служить при царе, наделенном величьем".


Вирата сказал: "Богатырь мощнолицый,

Я дам тебе деньги, жилье, колесницы,


Ты станешь возничим моим, о пришелец.

Откуда ты родом, знаток и умелец?"


Ответствовал Накула речью такою:

"Юдхиштхиры некогда был я слугою,


Был царским возничим и главным конюшим,-

Смотреть не могу на коней с равнодушьем!


Быть стражем коней — вот мое увлеченье,

Искусен я в их обученье, в леченье.


Среди жеребцов и кобыл неисчетных,

Мне вверенных, не было робких животных,


Растил их, берег я для битв и забавы...

Я — Грантхика: так меня звали пандавы".


Тогда повелителя речь зазвучала:

"Отныне тебе отдаю под начало


Я всех лошадей своих, все колесницы,

Всех конюхов нашей страны и столицы.


Но, с царственным станом и властным обличьем,

Как можешь ты конюхом быть иль возничим?


Гляжу на тебя — и волнуюсь, не скрою:

Не сан ли Юдхиштхира передо мною?


О, где он, владыка великоблестящий,

В какой он блуждает неведомой чаще?.."


Так юноша, словно бессмертных вожатый,

Был принят с почетом и лаской Виратой.


Потомки Панду, подчиняясь обету,

В скорбях и мученьях скитаясь по свету,


Владыки приют обрели на чужбине:

У матсьев, неузнанны, жили отныне.

Занятия пандавов при дворе Вираты

Юдхиштхира, чуждый коварства и злости,

Играл постоянно с придворными в кости.


И царь и царевич пленились игрою,

Играли и ранней и поздней порою,


Сидели, не зная занятья иного,

Как птицы, попавшие в сеть птицелова.


Удачлив Юдхиштхира был не однажды,

Делил он меж братьями выигрыш каждый.


Остатки еды продавал Бхимасена,-

Он их от царя получал неизменно;


Торговлей занялся и Арджуна ловкий:

Он стал продавать, со стараньем торговки,


Одежду, ненужную женщинам боле:

Всю выручку делит на равные доли,-


Да будет и братьям за службу награда;

Прилежный блюститель коровьего стада,-


Давал Сахадева, чтоб жизнь не погасла,

Творог, молоко и чудесное масло;


И Накула, как и положено брату,

Делил между ними конюшего плату;


Скрывая свое настоящее имя,

Ухаживала Драупади за ними;


Так жили они, помогая друг другу

И тайно свою охраняя супругу.


Треть года прошла. Пожелав веселиться,

В честь Брахмы устроила праздник столица.


Борцы появились, могучие телом.

Сверкала решимость в их облике смелом.


Бесстрашьем и силой помериться рады,

Они от царя получали награды.


Сильнейший соперников вызвал на поле,

Но все устрашились его поневоле.


Вирата бороться велел Бхимасене.

Направился тот неохотно к арене.


С такой беззаботностью двигался повар,

Что сразу раздался восторженный говор!


Схватил он противника, сильный, отважный,

Как демона засухи — бог многовлажный.


Подобно слонам, чья блистательна зрелость,

Бойцы проявили горячую смелость.


Вдруг поднял врага своего Бхимасена.

Как тигр заглушает слона дерзновенно,-


Он голос борца заглушил своим кличем,

Он всех поразил удальством и обличьем,


Сто раз покрутил храбреца над собою

И наземь швырнул его вниз головою.


Над мощным борцом, прославляемым всюду,

Победа казалась подобною чуду!


Вирата возвысил наградой Баллаву,-

Пришлась ему повара удаль по нраву.


А тот, поражая врагов на арене,

Обрел от властителя много дарений.


Когда всех борцов он в стране обесславил,

Баллаву бороться Вирата заставил


То с грозными львами, то с тигром пустыни,-

И тот их на женской сражал половине.


Был взыскан и Арджуна царскою лаской

За то, что он радовал пеньем и пляской;


Был также доволен конюшим Вирата –

У Накулы лошади мчались крылато;


Была от царя Сахадеве награда

За то, что коровье умножилось стадо;


Так братья, скрывая свой облик до срока,

Служили Вирате-царю без порока.

Военачальник Кичака Сутапутра оскорбляет жену пандавов

Прошло десять месяцев службы примерной.

Была Драупади рабынею верной.


Царевна, достойная тысяч служанок,

До ночи трудилась теперь спозаранок.


Узрел ее Кичака — войска Вираты

Начальник могучий и зоркий вожатый:


На женской блистала она половине,

Подобная лотосоокой богине.


Он, бога любви пораженный стрелою.

Предстал пред сестрой, пред Судешной, с хвалою:


"Скажи мне, сестра: появилась откуда

Служанка твоя — дивпоглазое чудо?


Схожу я с ума, красотой изумленный,

Как будто вином молодым опьяненный.


Готов я, как раб, подчиняться приказам

Красавицы, властно смутившей мой разум.


Я жизнь обрету, покорясь ее власти,

Иначе умру от сжигающей страсти.


В мои дом изобильный, богатый, радушный,

Где есть колесницы, слоны и конюшни,


Ковры и каменья, рабыни и слуги,

Пускай она вступит по праву супруги!"


Затем к Драупади, служанке-царице,

Пригнел, — так шакал приближается к львице,


Со льстивою речью: "Поверь, ты прекрасна,-

Зачем же должна ты поблекнуть напрасно?


Хотя, как цветок, ты достигла расцвета,

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже