Читаем МАХАБХАРАТА. Книга I. Адипарва полностью

В Индии за столетие вышло много изданий Махабхараты. Главнейшие из них: калькуттское издание 1834–1839 гг. и бомбейское 1863 г., в основу коих легла северная редакция эпического памятника; и затем кумбхаконамское издание и новое – мадрасское 1931 г., основу которых составляет южная редакция. Существующий полный английский перевод Пратап Чандра Роя, вышедший в двух изданиях, а также Манматха Натх Датта, и незаконченный французский перевод И. Фоша сделаны с текста изданий, основывающихся на северной редакции. Не так давно, в 1927 г., начало выходить в Пуне (Индия) критическое издание Махабхараты, в основу которого положены две версии: существующие издания и рукописи, представленные как северной, так и южной редакциями. До настоящего времени вышли в этом издании шесть первых книг Махабхараты.

Знакомство с Махабхаратой в России начинается более полутораста лет тому назад. В 1788 г. выходит в свет русский перевод «Бхагавадгиты». Это был первый памятник индийской литературы, появившийся на русском языке. В 30-х и 40-х годах прошлого столетия появляется ряд небольших эпизодов из Махабхараты, переведенных на русский язык с подлинника. Первым таким переводом был небольшой отрывок под названием: «Песнь Налы из Махабхараты», исполненный санскритологом П. Я. Петровым и опубликованный в 1835 г. при ближайшем участии В. Г. Белинского. Отрывок этот представлял собою первую главу известного «Сказания о Нале» из Третьей книги Махабхараты. Другим переводом был отрывок из той же книги – «Похищение Драупади», опубликованный в 1841 г. тем же автором. Спустя три года, в 1844 г., санскритолог К. А. Коссович публикует перевод небольшого эпизода из Первой книги памятника – «Сундас и Упасундас». В то же время появляется замечательный по своим художественным достоинствам перевод целого сказания о Нале под названием «Наль и Дамаянти» В. А. Жуковского, вызвавший высокую оценку В. Г. Белинского. Как известно, этот перевод В. А. Жуковского завоевал себе широкую известность и вошел в сокровищницу русской литературы. В 1851 г. появляется метрический перевод эпизода «Сунд и Упасунд» Н. Берга. В том же году выходит в Москве другой перевод сказания «Наль и Дамаянти», исполненный размером подлинника Игнатием Коссовичем, братом санскритолога Каэтана Коссовича. Затем в 1860 году появляются в свет две статьи К. А. Коссовича под общим названием: «Две публичные лекции о санскритском эпосе», где вместе с характеристикой индийского эпоса дается краткое изложение содержания Рамаяны и Махабхараты.

В 1880 г. появляется работа крупнейшего индолога своего времени проф. И. П. Минаева «Очерк важнейших памятников санскритской литературы».4 В этой работе И. П. Минаев дает подробную характеристику и описание Махабхараты с приложением нескольких образцов из этого памятника в русском переводе: 1) «Как Драупади была проиграна», 2) «Драупади в собрании», 3) «Вмешательство слепого отца» и 4) «Пандавы удаляются».

Начиная с 1846 г., наряду с переводами отдельных отрывков из Махабхараты, в России появляется также ряд хрестоматий и других пособий по санскриту, где включены различные образцы из этого памятника.

В конце прошлого века большой интерес к Махабхарате проявил акад. С. Ф. Ольденбург, старейший ученик И. П. Минаева. Им был целиком проработан весь этот колоссальный эпический памятник. В связи с этой работой появились две статьи акад. С. Ф. Ольденбурга: 1) «К вопросу о Махабхарате в буддийской литературе» и 2) «Индийская литература».

Самые основные сведения о Махабхарате даются также в «Литературной энциклопедии» и «Большой советской энциклопедию»в статьях Р. Шор (1934) и А. П. Баранникова (1937), посвященных индийским литературам.

Русский перевод Махабхараты был начат в 1939 г. по инициативе акад. А. П. Баранникова. По первоначально задуманному плану предполагалось, в первое десятилетие подготовить переводы нескольких книг этого памятника. Однако война, навязанная фашистской Германией, помешала осуществлению этой большой работы и расстроила первоначальные планы. Только в 1948 г. перевод Первой книги (Адипарвы) был закончен.

Адипарва, или Первая книга, является наиболее сложной и трудной частью Махабхараты. Она содержит 18 разделов и 225 глав. До того как ввести читателя непосредственно в историю потомков Бхараты, она подробно знакомит его с космогоническими и философскими представлениями древних индийцев, излагает многочисленные генеалогии и историю древних династий, а также приводит разнообразные сказания, которые представляют большую ценность для изучения социального строя древнего индийского общества, равно как и языка, который в различных частях книги представляется неодинаковым.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги