Читаем Махабхарата. Рамаяна полностью

Спросил у возлюбленной царь над царями:«Бессмертные васу владеют мирами.За что же проклятью их Васиштха предал,За что же им смертными стать заповедал?И кто он такой, этот Васиштха гневный,Богов обрекающий доле плачевной?За что Гангадатту наказан суровоИ сделался отпрыском рода людского?Какие об этом расскажешь рассказы?»Ответила Ганга: «О царь быкоглазый,Великий деяньем! Рожден от Варуны,Властителя вод, этот Васиштха юный,Подвижник, от мира решил удалиться.Обитель святая была у провидцаНа склоне владычицы гор, светлой Меру,Где жил он, храня в целомудрии веру,Где множество было различных животных,И трав неисчетных, и птиц быстролетных,Где в летнюю пору и в зимнюю поруЦветы украшали цветением гору.В лесу для подвижника были даренья:Вода в ручейке, и плоды, и коренья.Однажды в лесу, пред жилищем святого,Красива, сильна, появилась корова:Богиня, дочь Да́кши, в нее воплотилась, [11]Даруя просящему благо и милость.Ее молоко, на зеленой поляне,Подвижник для жертвенных брал возлияний.Важна и степенна, средь леса густого,С теленком бесстрашно бродила корова.Однажды пришли в этот лес благовонныйМогучие васу, а с ними — их жены.Они с наслажденьем бродили повсюду,Сверканью цветов удивляясь, как чуду.Вдруг старшего васу жена молодаяУвидела, по́ лесу с мужем гуляя,Корову на мягкой, зеленой поляне:Ее молоко — исполненье желаний!И так восхитила богиню корова,Что мужу, владыке небесного крова,Сказала с восторгом: «О Дья́ус, взгляни-ка!»Увидел корову небесный владыка:Крупна и красива, с глазами живыми,Полно молока многомощное вымя…Ответствовал Дьяус: «О тонкая в стане!Корова, чья цель — исполненье желаний,Не ведает равных себе во вселенной,А ею владеет отшельник смиренный,Рожденный Варуной подвижник суровый.Когда молоко этой чудной коровыВкусит человек, — вечно юным пребудет,И кровь его время не скоро остудит,И так проживет, не печалясь, на светеОн десять блаженнейших тысячелетий!»И Дьяус, душою и разумом бодрый,Услышал желанье жены дивнобедрой:«Средь мира людского подругу нашла я.Царевна Джина́вати, прелесть являя,Чарует и юностью и красотою.Отец ее славится жизнью святою.Ты добрых сердец награждаешь заслуги,Прошу, потрудись и для милой подруги,Могуществом, властью своей знаменитый,Корову с теленочком к ней приведи ты.Подруга, отведав напитка благого,Единственной станет из рода людского,Не знающей старости или недуга.Когда же счастливою станет подруга,Мне тоже, всеправедный, будет отрада, —Отныне отрады иной мне не надо!»Глаза дивнобедрой, как лотос, манили,И Дьяус, покорный их ласковой силе,Пошел, повинуясь возлюбленной слову,И с братьями вместе увел он корову.Он мужа святого украл достоянье,Не зная, к чему приведет злодеянье.Как видно, отшельника подвиг суровыйНе смог отвратить похищенья коровы.С кошелкою, полной кореньев и ягод,Вернулся подвижник, не ведавший тягот.Увидел в смятенье, увидел в печали:Корова с теленком исчезли, пропали!Он долго, исполненный праведной мощи,Обыскивал заросли, чащи и рощи,Пока не постигнул провидящим взором,Что васу виновны, что Дьяус был вором!Он проклял их в гневе, возмездье взлелеяв:«За то, что все васу, все восемь злодеев,Коровы лишили меня многодойной,С красивым хвостом, удивленья достойной, —Людьми они станут, бессмертье утратив,Те восемь божеств, восемь про́клятых братьев!»Богам присудил он, в безумии гнева,От матери смертной явиться из чрева.Узнав о проклятье провидца лесного,Направились васу к отшельнику снова,Надеясь, что ярость прощеньем сменилась,Но не была братьям дарована милость.Сказал им подвижник, познавший законы,В раздумье о благе душой погруженный:«Послушались старшего младшие братья.Избавлю я вас, семерых, от проклятья,Но Дьяус, зачинщик деяния злого,Останется жить среди мира людского.В обличье людском он прославится громко,Однако уйдет, не оставив потомка.Родит его смертная заново в муках,Он сведущим будет в различных науках,Достигнет он в мире людском уваженья,Но с женщиной он не захочет сближенья».Остался отшельник в молитвенном месте,А васу, все восемь, пришли ко мне вместе:«Стань матерью нам, чтобы вышли мы сноваИз чрева небесного, не из земного.Когда сыновей своих бросишь ты в воду,Тогда возвратимся к небесному роду!»Богов от проклятья избавить желая,К тебе как жена, о Шантану, пришла я.Один только Дьяус — твой сын Гангадатту,Который в обетах подобен булату,Останется жить в человеческом мире,И слава его будет шире и шире».Сказала богиня — исчезла нежданно,Ушла, увела своего мальчугана.Шантану, утратив дитя и царицу,Терзаемый скорбью, вернулся в столицу…
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Мифы Древней Греции
Мифы Древней Греции

Книга Роберта Грейвса — английского поэта и романиста (1895—1986) содержит пересказ 171 греческого мифа с разбиением на мифологемы и варианты исторический, археологический, этнографический и проч. комментарии, а также библиографический аппарат.Прослеживая историю развития греческих мифов, автор привлекает множество ближневосточных и североафриканских источников, широко цитируются античные авторы.Книга рассчитана на специалистов в области философии, филологии, сравнительного литературоведения, этнографии, религиоведения и, разумеется, на широкий круг читателей. Может использоваться также как учебное пособие.Перевод сделан с первого (1955 г.) издания книги Р. Грейвса, поскольку в нем наиболее ярко прослеживается авторская концепция. Греческие слова даются в латинской транскрипции, как у Грейвса, что облегчает их чтение.

Всеволод Васильевич Успенский , Галина Петровна Шалаева , Лев Васильевич Успенский , Роберт Грейвс

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги