Читаем Махабхарата. Рамаяна полностью

В столице, похожей на Индры обитель —На город, где жил Городов Сокрушитель,Был счастлив Шантану, блюститель закона,И сына нарек он наследником трона.Царевич был вежлив, умен, образован,Отвагой его был народ очарован.Четыре прошло многорадостных года.Царевич был счастьем отца и народа.Однажды у влаги, под сенью древесной,Шантану почувствовал запах чудесный.Окинул он реку внимательным взглядом, —Увидел красавицу с лодкою рядом.Спросил: «Благовонная, с прелестью кроткой,О, кто ты и чья ты, представшая с лодкой?»Сказала: «Я дочь рыбака. И удачуЯ в праведном вижу труде: я рыбачу.Отец мой над всеми царит рыбаками, —Едим, что добудем своими руками».К прелестнодушистой, к божественноликойВнезапно охваченный страстью великой, —Пришел он к царю рыбаков, восхищенный:«Отдан мне, — сказал ему, — дочь свою в жены».Глава рыбаков властелину державыСказал: «Есть обычай, священный и правый, —Невестой становится дочь при рожденье.Но выслушай волю мою и сужденье.Коль дочь мою в жены ты просишь с любовью,О царь, моему подчинись ты условью.Условье приняв, удостоишь ты честиОтца и подаришь блаженство невесте».«Поведай условье, — воскликнул Шантану, —И знай, что раздумывать долго не стану,Отвечу я «да» или «нет» непреложно:Нельзя — так не дам я, и дам, если можно!»А тот: «Сын, рожденный рыбачкой-женою,Да царствует после тебя над страною».Шантану отверг рыбака притязанья,Ушел, унося в своем сердце терзанья,Сжигаемый страстью, вернулся, угрюмый…Однажды к царю, погруженному в думы,Приблизился Гангея с речью такою:«Отец, почему ты подавлен тоскою?Послушны тебе все владыки и страны, —Какие же в сердце скрываешь ты раны?»Шантану ответствовал мудрому сыну:«Узнай моей скорби сокрытой причину.Ты — отпрыск единственный Бхаратов славных,Но смерть не щадит и вожатых державных.Ты ста сыновей мне милей, но не скрою:Умрешь ты, — наш род прекратится с тобою.Нужна для продления рода царица,Однако мне трудно вторично жениться.Бездетен, — согласно уставам старинным, —Отец, что владеет единственным сыном.Огню возлиянье, труды богомолий —Не стоят потомства шестнадцатой доли.А ты, столь воинственный, смелый, горячий, —В сражении смерть обретешь, не иначе!Наш род от стрелы прекратится случайной, —Теперь ты узнал о тоске моей тайной».Поняв миродержца смятенье и горе,Сын Ганги ушел и с тревогой во взореСоветнику царскому задал вопросы, —Поведал царевичу седоволосый:«Шантану понравилась дочь рыболова,Но слишком условие брака сурово».Тогда к рыбаку, с благородною свитой,Приехал царевич как сват именитый.Рыбак, по обычаю, вышел навстречу,Приветствовал свата почтительной речью:«Хоть сын для отца — наилучший ходатай,Невесту отцу с разумением сватай.Почетно и лестно, скрывать я не стану,Сродниться с блистательным родом Шантану.Жених-миродержец — награда невесте,И кто от подобной откажется чести?Не станет наследником царским, однако,Дитя, что родится от этого брака, —Не сможет соперничать, властный, с тобою,О, бык среди Бхаратов с гордой судьбою!Ты даже и бога и демона вскореОсилишь, как слабых соперников, в споре!Об этом подумай. Скажу тебе кратко:Иного не вижу в тебе недостатка».Радея о пользе отца ежечасно,Ответствовал Гангея твердо и властно:«Я слово даю безо лжи и коварства,Что станет твой внук повелителем царства!»Рыбак, добывая для внука державу,Сказал: «Ты защитник Шантану по праву,Я верю, что будешь ты верной защитойИ нашей Сатьявати, муж знаменитый.Не жду от такого, как ты, вероломства,Но я твоего опасаюсь потомства».Услышав сомненье того рыболова,Ответил царевич: «Узнай мое слово.Клянусь я в присутствии царственной свиты, —О царь рыбаков, эту клятву прими ты:От царских отрекся я почестей громких.Отвергнув престол, говорю о потомках:Безбрачья обет возглашаю отныне.Бездетный, — возжажду иной благостыни:Познав целомудрия свет вожделенный,Войду я в миры, что вовеки нетленны!»Глава рыбаков задрожал от восторга.«Бери!» — он сказал без дальнейшего торга.Тогда полубоги, богини и боги,А также святые в небесном чертоге,Цветы проливая в пространстве надзвездном,Назвали царевича Бхи́шмою — Грозным.Сказал он Сатьявати: «На колесницуВзойди же, о мать, мы поедем в столицу».Вот Бхишма, обет возгласивший суровый,Приехал к Шантану с царицею новой.Восславили Бхишму цари и владыки.«Он — Грозный!» — хвалебные слышались клики.Шантану сказал с ликованием: «СмелоИсполнил ты труднотворимое дело.Дарую награду великому сыну:Ты сам своей смерти назначишь годину!»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Мифы Древней Греции
Мифы Древней Греции

Книга Роберта Грейвса — английского поэта и романиста (1895—1986) содержит пересказ 171 греческого мифа с разбиением на мифологемы и варианты исторический, археологический, этнографический и проч. комментарии, а также библиографический аппарат.Прослеживая историю развития греческих мифов, автор привлекает множество ближневосточных и североафриканских источников, широко цитируются античные авторы.Книга рассчитана на специалистов в области философии, филологии, сравнительного литературоведения, этнографии, религиоведения и, разумеется, на широкий круг читателей. Может использоваться также как учебное пособие.Перевод сделан с первого (1955 г.) издания книги Р. Грейвса, поскольку в нем наиболее ярко прослеживается авторская концепция. Греческие слова даются в латинской транскрипции, как у Грейвса, что облегчает их чтение.

Всеволод Васильевич Успенский , Галина Петровна Шалаева , Лев Васильевич Успенский , Роберт Грейвс

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги