Читаем Махабхарата. Рамаяна полностью

Леса одолел он, хребты и ущелья,Приехал с царевнами, полон веселья.Как снох-дочерей, этот праведник строгий,Как юных сестер, опекал их в дороге.Он младшему брату, отвагой добытых,Царевен привез, красотой знаменитых.В неравных сраженьях подобный булату,Он подвиг свершил, чтобы младшему братуДостались прелестные, чистые жены, —Закон соблюдал изучивший законы,И стал он, заботясь о каждой невесте,Ту свадьбу готовить с Сатьявати вместе.Из трех наистаршая, А́мба сказала:«Знай: Шалву в мужья избрала я сначала,Он тоже избрал меня, шалвов правитель, —Сей выбор одобрил Каши, мой родитель.К властителю шалвов душа моя склонна, —Даруй же мне милость, блюститель закона!»Той девушке, слово сказавшей в печали,И бра́хманы и царедворцы внимали.И после раздумий и долгой беседыС мужами закона, познавшими веды,Сын Ганги ей волю решил предоставить,К владыке над шалвами Амбу отправить.Но А́мбике, А́мбалике — нет возврата:Да станут супругами младшего брата!И Вичитравирья, стремившийся к счастью,На жен посмотрел с вожделеньем и страстью:Хорошего роста, и стройны, и смуглы,С ногтями, что выпуклы, красны, округлы,С глазами, подернутыми поволокой,С широкими бедрами, с грудью высокой,С кудрями, что, иссиня-черные, вились, —Такими они перед мужем явились!Пришелся им Вичитравирья по нраву,Они почитали его по уставу,А он, что соперничал мощью с богами,Своей красотою — с зарей над лугами,Желанный, как сладостное сновиденье, —Всех женщин манил, погружая в смятенье!Он прожил семь весен, заботы не зная, —Внезапно сухотка вошла в него злая,Бессильными были врачи и лекарства, —Как солнце, погас властелин государства.Сочувствуя матери многострадальной,Над Вичитравирьей обряд погребальныйСвершили жрецы и вожатые рати,И Бхишма рыдал о возлюбленном брате.Тоскуя о сыне умершем, о младшем,Пред Бхишмой предстала Сатьявати с плачем,Увидев, что пламень великий потушен,Закон продолжения рода нарушен!Сказала: «Ты тот, кто Шантану возвысит,Ты тот, от которого ныне зависятПродление царского рода, и слава,И жертв приношенье, и вера, и право.Как правды для жизни незыблемо лоно,Незыблем ты в праведном лоне закона.Законы постигнув и веды изведав,Познав откровенья священных заветов,Ты стал для семьи и для рода защитой,Опорою в явной беде и в сокрытой.Поэтому ныне стою пред тобою,Всеправедный воин, с великой мольбою.Мой сын и твой брат, государь без порока,Бездетным на небо ушел раньше срока.Две юных вдовы, две красавицы, страждут, —Они сыновей, дивнобедрые, жаждут.От них, чтобы род храбрецов был продолжен,Родить сыновей ты, блистательный, должен.Прими этих жен, и престол, и державу,Потомками Бхараты правь по уставу».Но праведный воин с обличьем суровымЦарице ответил возвышенным словом:«О мать, назвала ты, над нами нависший,Продления рода закон наивысший.Но связан я давним и твердым обетом, —О мать, ты обязана помнить об этом.О мать, за тебя, как свели мы знакомство,Свой выкуп я внес: мой отказ от потомства.Тебе говорю, о Сатьявати, снова:Ни царства богов не хочу, ни земного,Отвергну и более славную долю,Но правду отвергнуть себе не позволю.Земля может запах утратить, а море —Всю влажность, а солнце — сиянье во взоре,А ветер — утратить касаний способность,А свет — выявлять каждый признак, подробность,Без звука способно остаться пространство,Огонь — потерять теплоты постоянство,Смерть — силу утратит, а Индра — удачу,Но я свою правду вовек не утрачу!»Сказала Сатьявати слово ответа:«Ты — праведный муж, ты — блюститель обета,Захочешь, всесильный в делах созиданья, —И новые три сотворишь мирозданья.Я знаю, ты прав, но в тяжелое времяПрими во внимание праотцев бремя.От клятвы своей отступись ты без гнева,Чтоб дальше росло родословное древо.Исполни, великий, для блага народа,Закон наивысший продления рода!»Царице, о сыне тоскующей громко,Ушедшей от правды во имя потомка,Сын Ганги сказал: «Осужденья достоинВысокую правду отринувший воин.Но знаю закон, исцеляющий рану.Есть средство, чтоб род сохранился Шантану.К нему ты прибегни для славы и чести,И действуй с жрецами домашними вместе».
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Мифы Древней Греции
Мифы Древней Греции

Книга Роберта Грейвса — английского поэта и романиста (1895—1986) содержит пересказ 171 греческого мифа с разбиением на мифологемы и варианты исторический, археологический, этнографический и проч. комментарии, а также библиографический аппарат.Прослеживая историю развития греческих мифов, автор привлекает множество ближневосточных и североафриканских источников, широко цитируются античные авторы.Книга рассчитана на специалистов в области философии, филологии, сравнительного литературоведения, этнографии, религиоведения и, разумеется, на широкий круг читателей. Может использоваться также как учебное пособие.Перевод сделан с первого (1955 г.) издания книги Р. Грейвса, поскольку в нем наиболее ярко прослеживается авторская концепция. Греческие слова даются в латинской транскрипции, как у Грейвса, что облегчает их чтение.

Всеволод Васильевич Успенский , Галина Петровна Шалаева , Лев Васильевич Успенский , Роберт Грейвс

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги