Читаем Махабхарата. Рамаяна полностью

Тогда, со стыдливой улыбкой, смущенно,Сказала Сатьявати стражу закона, —Был полон волнения голос дрожащий:«Ты правильно учишь, великоблестящий,Но, царскому роду продленья желая,О грозный, признание сделать должна я.Ты — правда, ты — благо, ты — жизни защита.Да будет тебе мое сердце открыто.Однажды, в невинную девичью пору,Я в лодке плыла по речному простору.К Ямуне-реке, в святожительской славе,Приблизился Парашара́ к переправе.Ко мне обратился он, робкой и юной:«На землю меня переправь за Ямуной», —И стал многознающий, в лодке рыбачьей,Меня уговаривать речью горячей,Исполненной нежности, пламени, страсти…Проклятья страшась и родительской власти,Величью даров подчиняя свой разум,Ему я не смела ответить отказом.Могучий, всю землю окутал он тьмоюИ взял — над беспомощной — верх надо мною.Мой рыбный развеял он запах отвратный,Другой даровал мне — душистый, приятный.Сказал он: «Родишь мне на острове сына,Но девственна будешь, чиста и невинна».И я разрешилась, в девичестве строгом,На маленьком острове мальчиком-йогом.Обрел он, известный делами благими,Двайпа́яны — Островитянина — имя.Затем обособил он веды четыре,Под именем Вья́сы прославился в мире.За темную кожу зовут его Кришна, —Повсюду его песнопение слышно.Подвижник, живущий правдиво и свято,Сынов сотворит он со вдовами брата.Сказал он: «Какой бы ни шел я тропою,Едва меня вспомнишь — явлюсь пред тобою».Источником стал он познанья и света,И, если согласен ты будешь на это,Придет он, к продлению рода готовый,Сойдутся с ним брата умершего вдовы, —Потомки его да пребудут на светеКак Вичитравирьи законные дети».Услышав о муже великой науки,Сказал, поднимая молитвенно руки,Сын Ганга: «Стремятся одни к сладострастью,Другие — к земному богатству и счастью,Цель третьих — любви и добра постиженье,А в нем — наивысшему благу служенье.Лишь самые мудрые в том преуспели:Понять и разъять три различные цели.Твое же стремление — рода продленье,И это есть к высшему благу стремленье.Ты выход найти наилучший сумела,Я слово твое одобряю всецело».От Бхишмы услышав: «Сомненья излишни!» —Решила Сатьявати думать о Кришне.Он мудрые веды читал вдохновенно,Но, матери мысли постигнув мгновенно,Предстал перед ней после долгой разлуки,И мать, поднимая почтительно руки,Его обняла, разразилась рыданьем.Всезнающий, движимый к ней состраданьем,Сказал, окропив ее влагой святою:«Я все, что прикажешь, свершу и устрою».Хваленья домашних жрецов благосклонноВоспринял певец и блюститель закона.Сатьявати первенцу-сыну сказала:«С тобой я судьбу государства связала.Отцу сыновья подчиняться согласны,Однако и матери дети подвластны!Ты — первый, а Вичитравирья — мой третий,Вы оба, от разных отцов, мои дети.По матери, в лодке рыбачьей зачатым, —Ты Вичитравирье приходишься братом.О Вичитравирье скорбеть не устану,И Бхишма и он — оба дети Шантану,Но Бхишма, обет исполняя тяжелый,Не хочет потомства, не ищет престола.Ты, память храня о покойнике-брате,В продлении рода ища благодати,Содействуя Бхишме и мне повинуясь,Волненьем существ беззащитных волнуясь, —Обязан исполнить мое повеленье,О сын, безупречный в святом устремленье!Невестки твои хороши, как богини,Но обе остались бездетными ныне.Потомство от них породи, о беззлобный,Достойное дело исполнить способный!»А Кришна: «Тебе все законы известны,Земной ты постигла закон и небесный,О мать, и поскольку закон есть основаТобой изреченного веского слова, —Твоим повинуюсь желаниям правым:Я тоже знаком с этим древним уставом!Подобных богам сыновей сотворю я,Умершему брату детей подарю я.Пусть обе вдовы, для продления рода,Обет исполняют в течение года,Иначе пускай они ложа не стелят:Нечистые ложа со мной не разделят!»А мать: «Мы должны, о мой сын, торопиться, —Зародыш скорей да получит царица.В стране без вождя — нет дождя и цветенья,Страна без царя — есть земля запустенья.Даруй же скорее стране господина,А Бхишма да будет воспитывать сына!»А Кришна: «Коль надобно быстро трудиться,Уродство мое да потерпит вдовица,И запах мой острый, и облик, и тело, —Чтоб семя могучее в лоне созрело».Добавив: «Готов я к желаемой встрече», —Внезапно он скрылся, внезапно пришедший.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Мифы Древней Греции
Мифы Древней Греции

Книга Роберта Грейвса — английского поэта и романиста (1895—1986) содержит пересказ 171 греческого мифа с разбиением на мифологемы и варианты исторический, археологический, этнографический и проч. комментарии, а также библиографический аппарат.Прослеживая историю развития греческих мифов, автор привлекает множество ближневосточных и североафриканских источников, широко цитируются античные авторы.Книга рассчитана на специалистов в области философии, филологии, сравнительного литературоведения, этнографии, религиоведения и, разумеется, на широкий круг читателей. Может использоваться также как учебное пособие.Перевод сделан с первого (1955 г.) издания книги Р. Грейвса, поскольку в нем наиболее ярко прослеживается авторская концепция. Греческие слова даются в латинской транскрипции, как у Грейвса, что облегчает их чтение.

Всеволод Васильевич Успенский , Галина Петровна Шалаева , Лев Васильевич Успенский , Роберт Грейвс

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги