Читаем Махабхарата. Рамаяна полностью

Прошла эта ночь. К Драупади с рассветомВновь Кичака низкий пришел за ответом:«Ударив тебя на глазах у Вираты,Я был ли наказан, во всем виноватый?Он только зовется царем, а на деле —Я правлю страной и веду ее к цели.Пойми свое счастье, мне стань госпожою,Сто нишков я дам тебе вместе с душою!Нужны тебе слуги, рабы, колесница?На встречу со мной ты должна согласиться!»Сказала служанка: «Тебе не перечу,Но в тайне от всех сохрани нашу встречу.Гандхарвов страшусь, опасаюсь их мести.Дай слово, — тогда мы окажемся вместе».А тот: «Обманув любопытство людское,Один я приду к тебе в место глухое,Таясь от гандхарвов, сгорая от страсти,Познаю с тобой, круглобедрая, счастье».Она: «Дом для танцев построил Вирата,Где пусто становится после заката.Гандхарвы об этом не ведают зданье, —Туда в темноте приходи на свиданье…»Для Кичаки день, словно месяц, был долог.Он ждал, чтобы ночь распростерла свой полог.Не знал он, в любовной горя лихоманке,Что смерть свою в облике видит служанки.Глупец, он себя торопливо украсилЦветами, убранством, дыханием масел.Пылая, он ждал с нетерпением ночи,Желая лобзать удлиненные очи.Живой, он не думал о скором уходе:Ведь пламя горит, хоть фитиль на исходе!Уверенно ждал он лобзаний, объятий:Не знал он, что жизнь, как и день, — на закате!Меж тем Драупади, как полдень весеннийБлистая, на кухню пришла к Бхимасене.«Я с Кичакой, — молвила мужу-герою, —Свидание в доме для танцев устрою.Он вступит в безмолвное зданье надменно,И ты его должен убить, Бхимасена.Гандхарвы смешны ему, — будь к поединкуГотов: словно слон, раздави камышинку!Раздавишь его — и пандавов прославишь,Утрешь мои слезы, от горя избавишь».«Будь радостна, — молвил он, — тонкая в стане.Есть в слове твоем — исполненье желаний.Я счастлив, что с Кичакой биться придется,И я, как Хиди́мбу, убью полководца,Как Индра убил непотребного Вритру!Я слезы твои, дивнобедрая, вытру,Добро защищая, врага уничтожу,А вступятся матсьи, — их гибель умножу.Затем, почитая и братьев и право,Дуръйодхану я погублю — каурава,И даже без помощи старшего братаЯ вызволю землю из рук супостата».Она: «Приходи, но тайком, а иначеУсловье нарушишь, лишимся удачи».А он: «Успокой ты, о робкая, душу,То слово, что дали мы, я не нарушу.Погибнет зломышленный, мной обезглавлен,Как плод, что слоновой пятою раздавлен!»Явился Бхима, чтоб с пороком бороться.Как лев ждет оленя, он ждал полководца.Он тихо таился во тьме непроглядной,А Кичака — гордый, блестящий, нарядный,Не зная, что встретится с недругом кровным,Пришел, истомленный томленьем любовным.Он шел и горячей не сдерживал дрожи,Так жаждал он лечь с Драупади на ложе, —И что же? Внезапно, во тьме сокровенной,Не с женщиной встретился, а с Бхимасеной!Глаза полководца желаньем блестели,Не знал он, что смерть его — там, на постели.Сказал, сладострастного полон горенья:«Богатые утром получишь даренья.Я слышу от женщин хвалебное слово:«Нет равных тебе среди рода мужского!»Вскричал Бхимасена: «Но это слова лишь,И благо тебе, что ты сам себя хвалишь.Что сладостным сам ты себе показался, —Но кто к тебе так, говори, прикасался?»Сказал — и, могучей отвагой владея,Схватил он за волосы прелюбодея,Но, благоухавший, цветами венчанный,Тот вызволил волосы, — муж крепкостанный.Схватились, померились мощью стальною,Как будто слоны из-за самки весною!Казалось, что плохо пришлось Бхимасене:Швырнул его недруг во прах, на колени,Но он, как змея, что ударена палкой,Поднялся, смеясь над попыткою жалкой!Боролись две силы, две злобы средь ночи.Борьба становилась упорней, жесточе,Но жажда возмездья порок не сражала,Роскошное зданье для танцев дрожало.Кругом было мрачно, безлюдно и глухо.Ударил противника в грудь Волчье Брюхо,Но был удальцом Сутапутра недаром, —Не пал под неслыханно сильным ударом,Он только поддался на миг, и мгновенноЗаметил, что он ослабел, Бхимасена,И поднял его, задыхаясь, и разомПомерк у могучего Кичаки разум.За волосы витязь схватил его снова,Взревел, точно тигр среди мрака лесного,Схвативший, голодный, большого оленя!Как Шива, возжаждавший жертв истребленья,Чтоб жертвенный скот погибал от трезубца [45],Схватил он, скрутил он в комок женолюбца.Супруге, дождавшейся светлого часа,Комок показал он кровавого мяса:«Смотри на него, о панчалов царевна,Ты видишь, как похоть карается гневно!»Убив Сутапутру, свой гнев успокоив,На кухню пошел он из этих покоев.Ликуя, что враг уничтожен супругом,Пошла Драупади и молвила слугам:«Смотрите: мужьями моими убитый,Лежит Сутапутра, позором покрытый,Смотрите: чужую жену пожелавший,Лежит, от гандхарвов погибель познавший!»Светильники взяли дворцовые слуги —И тысячами устремились в испуге,Увидели: Кичака, гордость державы,Убитый, в комок превратился кровавый:«Увы, искромсали его полубоги…Где грудь, голова его, руки и ноги?»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Мифы Древней Греции
Мифы Древней Греции

Книга Роберта Грейвса — английского поэта и романиста (1895—1986) содержит пересказ 171 греческого мифа с разбиением на мифологемы и варианты исторический, археологический, этнографический и проч. комментарии, а также библиографический аппарат.Прослеживая историю развития греческих мифов, автор привлекает множество ближневосточных и североафриканских источников, широко цитируются античные авторы.Книга рассчитана на специалистов в области философии, филологии, сравнительного литературоведения, этнографии, религиоведения и, разумеется, на широкий круг читателей. Может использоваться также как учебное пособие.Перевод сделан с первого (1955 г.) издания книги Р. Грейвса, поскольку в нем наиболее ярко прослеживается авторская концепция. Греческие слова даются в латинской транскрипции, как у Грейвса, что облегчает их чтение.

Всеволод Васильевич Успенский , Галина Петровна Шалаева , Лев Васильевич Успенский , Роберт Грейвс

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги