Читаем Махабхарата. Рамаяна полностью

Сын Кунти сказал: «Если, мне в назиданье,Превыше деянья ты ставишь познанье,Тогда почему, разуменьем богатый,На страшное дело толкаешь меня ты?Сознанье мутишь мне двусмысленной речью.Ответствуй мне ясно: где благо я встречу?»И Кришна сказал: «Для стремящихся к йогеЯ прежде уже указал две дороги:Для жаждущих с Сущностью Вечной слияньяЕсть йога познанья и йога деянья.В бездействии мы не обрящем блаженства [82];Кто дела не начал, тот чужд совершенства.Однако без действий никто не пребудет:Ты хочешь того иль не хочешь — принудитПрирода тебя: нет иного удела,И, ей повинуясь, ты делаешь дело.Кто, чувства поправ, вое же помнит в печалиПредметы, что чувства его услаждали [83], —Тот, связанный, следует ложной дорогой;А тот, о сын Кунти, кто, волею строгойВсе чувства поправ, йогу действия начал, —На правой дороге себя обозначил.Поэтому действуй; бездействию делоВсегда предпочти; отправления тела —И то без усилий свершить невозможно:Деянье — надежно, бездействие — ложно.Оковы для мира, — бездушны и мертвыДела, что свершаются не ради жертвы. [84]О Арджуна, действуй, но действуй свободный!Поведал нам Брахма, творец первородный,Людей вместе с жертвой создав: «РазмножайтесьИ, жертвуя, жертвой своей насыщайтесь:Себя ублажайте, богов ублажая,И будет от жертвы вам польза большая.Приняв эти жертвы в небесном чертоге,За них наградят вас довольные боги, —Иначе предстанут пред вами ворами,Когда на дары не ответят дарами!»Остатками жертвы питаясь, мы чищеОт этой становимся праведной пищи,А люди, которые жертв не свершают,Все сами съедая, — греховность вкушают.От пищи возникли все твари живые,А создали пищу струи дождевые,От жертвы — дождя происходит рожденье,А жертва — есть действия произведенье,А дело — от Брахмы, а Брахма — Всесущий,А значит, он в жертве, нам благо несущей.Кто этому круговращенью враждебен —Игралище чувств, — и кому он потребен?Но тот, кого А́тман насытил всецело,Кто в Атмане счастлив [85], — свободен от дела.В сей бренной юдоли не видит он целиВ несделанном деле и в сделанном деле,Он самопознания выбрал дороги,В ничьей на земле не нуждаясь подмоге.Итак, делай то, что ты делать обязан.Блажен, кто, творя, ни к чему не привязан.Тем Джа́нака [86]славен и люди другие,Что мудро дела совершали благие.И ты, целокупности мира во имя,Трудись, делай благо трудами своими.Кто лучше других, — тот учитель по праву,Он всех своему подчиняет уставу. [87]Постиг я три мира, свершил все свершенья,Но действия не прекращаю движенья.А если б не действовал я, то в бездельеВсе люди бы жить, как и я, захотели,Исчезли б миры, если б дел я не множил,Все касты смешав, я б людей уничтожил.Как действуют в путах деяний невежды, —Пусть так же и мудрый, исполнен надежды,К делам не привязан, с душой вдохновенной,Деянья свершает для блага вселенной.Кто черпает мудрость в познанье высоком,Незнающих пусть не смутит ненароком:Они, оставаясь в своем заблужденье,В деяньях пускай обретут наслажденье.Природы-Праматери вечная сила, —Всё делают гуны; кого ж ослепилаГордыня, — решают: «Мы делаем сами».Но тот, кто взирает познанья глазами,Поймет, что единая сущность — основаИ чувств и предметов, что снова и сноваТри гуны вращаются в гунах природы, [88] —И, к ним не привязан, достигнет свободы.Но кто совершенным познаньем владеет, —Познавшего несовершенно не смеетСмущать, ибо что разумеет незрячий?А ты, о воюющий, действуй иначе.От самости, от вожделенья избавлен,Ты каждым поступком ко мне будь направлен,Будь Высшему Атману предан глубоко,Сражайся — и ты не услышишь упрека!Разумный, ученье мое постигаяИ веря, что эта стезя есть благая,Без ропота действуя долгие годы,Одним лишь деяньем достигнет свободы.А тот, кто мое отвергает ученье,Кто ропщет, к предметам питая влеченье, —Погибнет, безумный, познанья лишенный!Ты понял ли, Арджуна, эти законы?Природе вовек все живое подвластно,И даже мудрец поступает согласноПрироде своей, — так к чему противленье?И чувств отвращенье, и чувств вожделенье —В предметах телесных; и то и другое —Враги; отврати их владычество злое!Исполнить, — пусть плохо, — свой долг самолично,Важней, чем исполнить чужой сверхотлично.Погибнуть, свой долг исполняя, — прекрасно,А долгу чужому служенье — опасно! [89]»Спросил его Арджуна: «Кто же от века,Скажи, побуждает на грех человека, —К тому же силком, вопреки его воле?»И Кришна, причастный божественной доле,Ответил: «То — страсть, что возникла из скверны,То — гнев пожирающий, неимоверный.Как зеркало — мутью, огонь — темным дымом,Как пленкой — зародыш, так ненасытимымЖеланием все мирозданье одето:Желание — недруг познанья и света.Враг мудрости — мудрость ввергает в пыланьеТо алчное пламя в обличье желанья!В рассудке и в чувствах оно пребывает,Людей, ненасытное, с толку сбивает.А ты, обуздав свои чувства сначала,Врага порази, чья утроба взалкала, —Прозренье и знанье пожрать захотела! [90]Считают, что чувства важнее, чем тело,Познанье важнее всех чувств, но сознаньеПревыше познанья в моем пониманье.А выше сознания — Он, Безграничный. [91]Себя утверди в его сути Сверхличной,Врага уничтожь, — да обрящет кончинуПротивник, надевший желанья личину!»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Мифы Древней Греции
Мифы Древней Греции

Книга Роберта Грейвса — английского поэта и романиста (1895—1986) содержит пересказ 171 греческого мифа с разбиением на мифологемы и варианты исторический, археологический, этнографический и проч. комментарии, а также библиографический аппарат.Прослеживая историю развития греческих мифов, автор привлекает множество ближневосточных и североафриканских источников, широко цитируются античные авторы.Книга рассчитана на специалистов в области философии, филологии, сравнительного литературоведения, этнографии, религиоведения и, разумеется, на широкий круг читателей. Может использоваться также как учебное пособие.Перевод сделан с первого (1955 г.) издания книги Р. Грейвса, поскольку в нем наиболее ярко прослеживается авторская концепция. Греческие слова даются в латинской транскрипции, как у Грейвса, что облегчает их чтение.

Всеволод Васильевич Успенский , Галина Петровна Шалаева , Лев Васильевич Успенский , Роберт Грейвс

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги