Читаем Махабхарата. Рамаяна полностью

«Упав на закате на поле кровавом,Он смелости, твердости придал пандавам,Но это старейшего в роде паденьеТвоих кауравов повергло в смятенье.«То ствол, — причитали, — упал с колесницы,Отметивший племени Куру границы!» [113]Почувствовав горя безмерного бремя,Две рати сраженье прервали на время.Земля застонала, и солнце свой жгучийУтратило блеск, и упрятали тучиВсё небо, и вспыхнули молний зарницы:Сын Ганги, сын Ганги упал с колесницы!От битвы губительной в горе отпрянув,Воители двух опечаленных станов,Без твердых щитов, без воинственной стали,Вкруг Бхишмы, душою великого, встали.Друзьями он был окружен и врагами,Как Брахма, творец мирозданья, богами:Почтить храбреца, забывая о мести,Пандавы пришли с кауравами вместе!Тогда своему и враждебному стануСказал добродетельный отпрыск Шантану:«Привет колесниц обладателям славным,Владыкам державным, бойцам богоравным!Свисает моя голова мне на горе:На стрелах покоясь, нуждаюсь в подпоре».Подушечек маленьких, мягких, с десяток,Цари принесли — предводители схваток.Но молвил с усмешкой старик благородный:«Для ложа мужчины они не пригодны».Увидел он Арджуну: этот владетельБольшой колесницы являл добродетель, —И, воина гаснущим взглядом окинув,Сказал ему: «Арджуна, царь властелинов!Подпору найди голове моей ныне,Но чтобы она пригодилась мужчине».И Арджуна, с болью добывший победу,Тоскуя и плача, ответствовал деду:«Приказывай, лучший из воинов: сразуПойду, твоему подчиняясь приказу».Сын Ганги сказал: «Знаешь сам превосходно,Какая мужчине подпора пригодна».И Арджуна, доброму верен порыву,Каленые стрелы достал и Гандиву,И выстрелил, доблестный, полон печали,И стрелы под голову Бхишмы попали,Уперлись в затылок ему опереньем,И Бхишма, боровшийся долгим бореньем,Доволен был этой подушкой походной,Был счастлив, что Арджуна, муж превосходный,Постиг его волю, — и молвил он внуку:«Хвала твоему благородному луку,Хвала твоему, сильнорукий [114], старанью, —Не то на тебя бы обрушился с бранью!Теперь я доволен, теперь я спокоен:На ложе из стрел умирать должен воин!»Затем кауравам сказал и пандавам,Царевичам юным, царям седоглавым:«С исполненным долгом пришел я ко благу.На ложе из стрел я и мертвый возлягу.Лишь солнце сокроет свой блеск за горами,Сокроюсь и я, провожаем царями.Когда колесницы владетель багряный, —Отправится солнце в места Вайшрава́ны, [115]Покину я жизнь, как любимого друга.От мощных царей мне потребна услуга:Пусть выроют ров, и в костре погребальномЯ буду сожжен, и приветом прощальным,Истерзанный сотнями стрел многократно,Я солнце почту, уходя безвозвратно.А вы, кто всего мне дороже на свете,От битв, от вражды откажитесь, о дети!»Врачи, несравненные в мудром леченье,Искусно постигшие стрел извлеченье,Казались от смерти надежной оградой,Но Бхишма сказал: «Отпустите с наградойСвоих лекарей: не нужны мне лекарства, —Навек ухожу из непрочного царства.Как воин я жил и достиг высшей цели,Исполнил свой долг в этом бренном пределе.На ложе из стрел я взошел ради чести, —Да буду сожжен я со стрелами вместе».Дуръйодхана, сын твой, о царь над царями,Врачей отпустил, наградив их дарами.Пред Бхишмой с восторгом склонились владыки:Исполнил он долг наивысший, великий! [116]Смотрели цари на него изумленно:Достиг он величья, хранитель закона!И вот с кауравами вместе пандавыВкруг ложа из стрел, где лежал белоглавыйВоитель, прошли, о бесстрашном печалясь:Почтительно воины с Бхишмой прощались.Вкруг славного ложа расставив охрану,Тая в своем сердце тяжелую рану,Покрытые кровью, вожатые ратиНеспешно вернулись в шатры на закате,И стало Юдхиштхире с братьями слышноТо слово, что молвил всезнающий Кришна:«Сын Долга! Не братом твоим, не тобоюПовергнут блистательный муж, а Судьбою.Иль думаешь: Бхишма, помедлив с отпором,Сожжен был твоим всесжигающим взором?»Ответил Юдхиштхира Кришне: «Ты — наше,О Кришна, прибежище, наше бесстрашье!Ты — тот, от кого храбрецов возвышенье,Чья милость — победа, чей гнев — пораженье.Не странно, что ты — для воителей благо:Где ты — там победа, где ты — там отвага.Мудрец, обособивший вечные веды,Для воинов правых ты знамя победы!»Доволен был Кришна, познаньем богатый:«Сказал ты, как должно, пандавов вожатый!»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Мифы Древней Греции
Мифы Древней Греции

Книга Роберта Грейвса — английского поэта и романиста (1895—1986) содержит пересказ 171 греческого мифа с разбиением на мифологемы и варианты исторический, археологический, этнографический и проч. комментарии, а также библиографический аппарат.Прослеживая историю развития греческих мифов, автор привлекает множество ближневосточных и североафриканских источников, широко цитируются античные авторы.Книга рассчитана на специалистов в области философии, филологии, сравнительного литературоведения, этнографии, религиоведения и, разумеется, на широкий круг читателей. Может использоваться также как учебное пособие.Перевод сделан с первого (1955 г.) издания книги Р. Грейвса, поскольку в нем наиболее ярко прослеживается авторская концепция. Греческие слова даются в латинской транскрипции, как у Грейвса, что облегчает их чтение.

Всеволод Васильевич Успенский , Галина Петровна Шалаева , Лев Васильевич Успенский , Роберт Грейвс

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги