Читаем Махабхарата. Рамаяна полностью

Царь мадров сидел средь своих приближенных,С ним — Нáрада, сведущий в древних законах.Царевна из дальних приехала странствий,Предстала пред ними в блестящем убранстве,Склонилась к ногам и отца и святого.Властитель услышал от Нарады слово:«Откуда вернулась царевна в столицу?И замуж зачем ты не отдал девицу?»А царь: «Потому-то, стремясь к этой цели,Свою Савитри я отправил отселе.Сейчас от нее мы узнаем: нашла лиСупруга, в лесные отправившись дали?Начни свою повесть, о дочь дорогая», —Сказал властелин, Савитри ободряя.И та, будто бога услышала, — сразу,Отцу подчинясь, приступила к рассказу:«Есть шалвов страна. Добрый, кроткий, всеправый,Дьюмáтсена был властелином державы.Когда он ослеп, стал он жертвой коварства,И отнял сосед у несчастного царство.С женою и с сыном-младенцем, незрячий,Он в лес удалился, лишившись удачи.Подвижником стал он в лесной глухомани,Отрекся от низменных, жалких желаний.А сын его, в царской рожденный столице,Но ставший товарищем зверю и птице,Сатья́ван, в скитаниях найденный мною,Есть тот, кому стать я желаю женою».«Беда! — вскрикнул Нарада. — Тяжкое гореНа эту царевну обрушится вскоре!Царевич, от праведных, чистых рожденный,Правдивой и доброй душой наделенный,Правдивым — Сатьяваном — прозванный с детства, —Слыхал я, — коней полюбил с малолетства.Гривастых лошадок лепил он из глины,Конями свои украшал он картины,За это прозвали царевича с лаской:Читрáшва — «Скакун, Нарисованный Краской».«А ныне, — спросил мудреца Ашвапати, —Вкушает ли отпрыск слепца благодати?И есть ли в нем кротость, и ум, и отвага?»Ответствовал Нарада, ищущий блага:«Как солнце, он светел, как Индра, бесстрашен,Как наша земля, он терпеньем украшен».А царь: «Но красив ли душой и обличьем?Насколько он щедр? И велик ли величьем?»Ответил мудрец: «Благороден, беззлобен,Он щедростью лишь Рантидéве подобен,Красив он, как месяц, как братья Ашвины, —Дневной и вечерней зари властелины.Он стоек и сдержан, он смел и послушен,Он скромен, и доблестен, и прямодушен».А царь: «Коль таков он, душою высокий,Какие же в нем притаились пороки?»«Один лишь порок в этом царственном сыне:Умрет через год, начиная отныне».Услышав ответ мудреца, АшвапатиСказал: «Савитри, не горюй об утрате.Другого найди себе в мире широком:Бессильны достоинства рядом с пороком.К чему тебе муж, что погибнет до срока?Беги от несчастья, беги от порока!»В ответ — Савитри: «Это ведает каждый, —Три дела свершаются в мире однажды:Замужество, смерть, обещание дара…Умрет ли он юный, умрет ли он старый,В нем много ли блага иль больше дурного, —Его избрала, не хочу я иного!Что сердце решило — то вылилось в слово,А слову — решение сердца основа».«О царь, — молвил Нарада, — силой душевнойИ светлым умом обладает царевна.Сатьявану равных не сыщем в подлунной, —Одобрим же выбор красавицы юной!»А царь: «Для меня все слова твои святы.Я сделаю так, ибо ты — мой вожатый».Мудрец пожелал им: «Развеем кручину,Да будет вам благо, а я вас покину».Взлетел в третье небо{17} мудрец белоглавый,А слугам велел повелитель державыВсю утварь собрать, все припасы для свадьбы:Желанному счастью преградой не стать бы!С царевной, с жрецами домашними вместеЦарь двинулся в лес, угождая невесте,А там, на подушке, набитой травою,Священной, седой прислонясь головоюК могучему древу, сидел именитыйОтшельник. Глаза его были закрыты.Предстал перед ним Ашвапати с поклоном.Слепец-венценосец, согласно законам,Владыку воссесть попросил на сиденье,Затем предложил совершить омовенье,Затем вопросил: «Государства властитель,Зачем ты пожаловал в нашу обитель?»Сказал Ашвапати: «Сатьявану в женыЯ дочь предлагаю, о царь прирожденный,О праведник царственный с думой благою, —Тебе Савитри да пребудет снохою».Дьюматсена молвил: «Лишившись престола,В лесу мы свершаем свой подвиг тяжелый,И надо ли девушке, с миром в разлуке,Испытывать наши невзгоды и муки?»Ответствовал гость: «Эта жизнь быстротечна,И счастье мгновенно, и горе не вечно.Скажи, заслужил ли подобные речиЯ — с дочерью, с твердым решеньем пришедший?Ты равен мне, жажду союза с тобою,Ты в родичи мне предназначен судьбою!С тобой породниться хочу я отныне,Да сына найду в твоем царственном сыне!»Ответил отшельник царю всеблагому:«Давно я стремился к союзу такому,Но, царства лишенный, подвластный обетам,Сперва колебался и медлил с ответом.Теперь я согласен, о царь справедливый, —Сегодня пусть брак совершится счастливый!»Собрали жрецов, что в лесу обитали,Детей своих браком цари сочетали.Богатствами дочь одарив, АшвапатиВернулся, обрадован, к войску и знати.И юное счастье супругов влюбленныхПростерлось под сенью деревьев зеленых.Царевна, отринув наряд свой атласный,Оделась деревьев корой темно-красной.Была Савитри и добра и смиренна,И, скромная, нравилась всем неизменно:Свекрови — заботами и обхожденьем,А свекру — усердным богам угожденьем,А мужу — красой, и работой прилежной,И ласкою — в уединении — нежной.Так жили в покое, свой подвиг свершая,И горя не ведала пустынь лесная,Но утром иль вечером, в тайном терзанье,Забыть не могла Савитри предсказанье.
Перейти на страницу:

Все книги серии Компиляция

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги