Читаем Малайзия изнутри. Как на самом деле живут в стране вечного лета, дурианов и райских пляжей? полностью

За первой партией прилавков, где торгуют едой навынос, начинаются кафе. По обе стороны улицы их как сельдей в бочке. Столики выставлены едва ли не на середину дороги. Каждое третье кафе здесь предлагает ту или иную разновидность барбекю. Морепродукты и рыба особенно популярны. Морских гадов держат в небольших аквариумах или уже разделанными на ледяных прилавках. Особенный ажиотаж и любовь публики вызывают запеченный скат, крабы в кисло-сладком соусе и кальмары на гриле. Еще один хит программы – утка барбекю. Одна моя хорошая знакомая из России в каждый свой приезд в Куала-Лумпур в первые же часы направляется на Джалан Алор приложиться к утке.

Но это все гвозди программы. Помимо них в меню каждого кафе щедро представлена классика: лапша всех видов, жареный рис, разного способа приготовления мясо с белым рисом. Есть и экзотика вроде каши из лягушачьих лапок.

Не дайте ввести себя в заблуждение обманчивой вывеске «Фондю». Правда, на вывеске честно написано, что фондю китайское, чтоб не удивлялись и претензий не предъявляли. На палочках нанизаны рыбные шарики, креветочные и крабовые котлетки, морские каракатицы. Все это обложено льдом. Готовится «фондю» просто: палочки опускают на пару минут в кипящий бульон и подают с соусами барбекю и чили.

Словарь для выживания

Говорят, что любую местную кухню пробовать нужно не в дорогих красивых ресторанах и уж ни в коем случае не в гостиничных, а в небольших забегаловках, рассчитанных на местное население. Там и правильный вкус, и колорит.

Правда, в отличие от «туристических» мест, здесь могут возникнуть сложности с общением. Обычно в Малайзии общение на английском не представляет проблемы. Но все же не факт, что повара и официанты копитьямов, мамаков и тем более уличных кафе все правильно поймут. Из вежливости переспрашивать не станут, кивнут головой и сделают по-своему. В итоге вы получите огнедышащий жареный рис, приправленный перцем по самое не могу. Не говоря о том, что среди обслуживающего персонала много иммигрантов из Бангладеш, Пакистана и Индонезии. Они не всегда говорят по-английски, а вот малайский учат быстро.

Поэтому ниже несколько полезных советов и фраз, которые могут пригодиться любителям кулинарных приключений в Малайзии. Меню будет, скорее всего, на английском или, на худой конец, с картинками. Так что выбрать блюдо вы так или иначе сможете. Советы относятся к разным дополнительным просьбам и помогут вам, я надеюсь, избежать казусов при знакомстве с кухней Малайзии.

 У малайзийцев понятие остроты отлично от нашего. И то, что подано как «менее острое», вам все равно может оказаться не под силу.

Главный бич европейцев – это острота многих блюд. Даже в некоторых китайских кафе в блюда, которые традиционно не должны быть острыми, здесь добавляют перец чили в угоду малайцам и индийцам. Просьбу можно сформулировать лаконично:

Kurang pedas! – Менее остро (куранг пэдас)!

Tak pedas! – Не остро (та пэдас)!

У малайзийцев понятие остроты отлично от нашего. И то, что подано как «менее острое», вам все равно может оказаться не под силу. На этот случай еще кое-какая информация. Самый что ни на есть вырви глаз – это тоненький зеленый перчик. Острее него здесь ничего нет. Обычный толстый острый перец даже в подметки не годится тоненькому зеленому. Называют его чили пади. Перец обычно мелко шинкуют колечками и кладут во все подряд: салаты, подливки, мясо, рис. По незнанию некоторые иностранцы отодвигают в сторону куски крупного красного чили и удивляются, почему во рту все равно горит. Отодвиньте вилкой в сторону мелкие зеленые колечки и ешьте на здоровье.

Многие малайзийцы без чили пади вообще ничего есть не могут. Говорят, что нет вкуса. Я видела, как знакомый малаец в ресторане русской кухни в Москве доставал из кармана маленький полиэтиленовый пакетик с заветными зелеными колечками, отсыпал себе немного на край тарелки и бережно убирал запас обратно в карман.

Традиционный кофе, чай с молоком и специями и даже свежевыжатые соки могут показаться вам в Малайзии приторными. Заказывая любой напиток в любом кафе в Малайзии, я абсолютно автоматически говорю одно из:

Kurang manis – менее сладко (куранг манис)

Танпа гула – без сахара (танпа гула)

Подсластить могут сахаром, сиропом или даже сгущенкой. После просьбы «куранг манис» у вас есть шанс насладиться и местным белым кофе, и чаем масала со специями, и тропическими соками.

Еще здесь могут расщедриться на лед из лучших побуждений. Чтобы вам не было жарко. Тем не менее если вам хочется пить сок, а не грызть лед, то пригодится вот что:

Kurang ais – меньше льда (куранг айс)

Tanpa ais – безо льда (танпа айс)

Tak mahu ais – не хочу лед (та мау айс)

В стране, где круглый год лето, чай и кофе со льдом едва ли не более привычны, чем горячие аналоги. При заказе чая с лимоном или кофе лучше пояснить, горячий вам или со льдом, иначе по умолчанию подадут со льдом.

Panas – горячий (панас)

Ais – холодный, со льдом (айс)

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 знаменитых катастроф
100 знаменитых катастроф

Хорошо читать о наводнениях и лавинах, землетрясениях, извержениях вулканов, смерчах и цунами, сидя дома в удобном кресле, на территории, где земля никогда не дрожала и не уходила из-под ног, вдали от рушащихся гор и опасных рек. При этом скупые цифры статистики – «число жертв природных катастроф составляет за последние 100 лет 16 тысяч ежегодно», – остаются просто абстрактными цифрами. Ждать, пока наступят чрезвычайные ситуации, чтобы потом в борьбе с ними убедиться лишь в одном – слишком поздно, – вот стиль современной жизни. Пример тому – цунами 2004 года, превратившее райское побережье юго-восточной Азии в «морг под открытым небом». Помимо того, что природа приготовила человечеству немало смертельных ловушек, человек и сам, двигая прогресс, роет себе яму. Не удовлетворяясь природными ядами, ученые синтезировали еще 7 миллионов искусственных. Мегаполисы, выделяющие в атмосферу загрязняющие вещества, взрывы, аварии, кораблекрушения, пожары, катастрофы в воздухе, многочисленные болезни – плата за человеческую недальновидность.Достоверные рассказы о 100 самых известных в мире катастрофах, которые вы найдете в этой книге, не только потрясают своей трагичностью, но и заставляют задуматься над тем, как уберечься от слепой стихии и избежать непредсказуемых последствий технической революции, чтобы слова французского ученого Ламарка, написанные им два столетия назад: «Назначение человека как бы заключается в том, чтобы уничтожить свой род, предварительно сделав земной шар непригодным для обитания», – остались лишь словами.

Александр Павлович Ильченко , Валентина Марковна Скляренко , Геннадий Владиславович Щербак , Оксана Юрьевна Очкурова , Ольга Ярополковна Исаенко

Публицистика / История / Энциклопедии / Образование и наука / Словари и Энциклопедии