Читаем Малакуча полностью

— С удовольствием. Кажется, я разгадал загадку нашего диалога. Синекдоха — речевой оборот, при котором вместо общих, целостных названий чего-то употребляются частичные, или наоборот. Мы только что его использовали, когда Гарниша обратилась ко мне «клювастый», я назвал тебя «кареглазой», а ты меня «радужными пёрышками». Все эти части тела принадлежат нам, но мы применили их для обозначения нас самих. Всё это время мы говорили сплошными стилистическими приёмами.

— Но сейчас-то — нет, — заметила Бекка.

— Я продемонстрирую. Употреблю другую фигуру речи, метонимию, при которой слово заменяется синонимом. Посмотрим, получится ли у тебя не последовать моему примеру, драконесса.

— Почему бы и нет, вундеркинд?

— Да, с чего бы ей это не удалось, кучка переливов? — осведомилась Гарниша.

Тут они обе замолчали; их взгляды прояснились.

— Мы последовали твоему примеру, — выдохнула Бекка.

— Попробуем ещё раз. Сейчас — оксюморон, создавая невозможные пары слов. Я умный тупица.

— А я — чистая гарпия, — расхохоталась Гарниша.

— А я — уродливая красотка, — улыбнулась девушка.

Едва они поняли, что сказали, снова наступила пауза.

— Когда один из нас употребляет какой-нибудь речевой оборот, другие делают то же самое, — уразумела Бекка. — Помимо собственного желания.

— Вот почему мы странно разговаривали, — проскрежетала гарпия. — Но как нам остановиться?

— Подозреваю, первый шаг в нужном направлении мы уже сделали, — утешил её Сим. — Думаю, нам стоит отказаться от использования речевых оборотов, и это будет вторым шагом. Посмотрим, не рассеются ли чары.

— Но мы ничего не знаем о фигурах речи, — озадачилась Бекка.

— К счастью, я знаю, — пискнул Сим и снова прошерстил архивы своей исключительной памяти. — Последовательность началась с иронии. Потом мы использовали гиперболу, то есть преувеличение. После этого — снова иронию, а затем — сравнения. Всё это — фигуры речи.

— Потом мы попробовали сбежать отсюда, — вспомнила и драконесса. — И не смогли. А Гарниша сказала, что Фактор заключил нас в тюрьму вместо себя. Это тоже была фигура речи?

— Бесспорно. Отождествление его с человеком.

— А потом я назвала его чудовищем, — скрипнула Гарниша. — Что это было?

— Метафора, то есть преувеличение. И мы перешли к синекдохе.

Бекка кивнула.

— И, наконец, к оксюморонам. Хорошо, что здесь нет моей подруги, Гермафродиты, которая наделяет их жизнью.

— Ну и видок у них, наверное! — одобрительно хохотнула Гарниша.

— Иногда, — согласилась Бекка. — Тем более, она не делает различий между довольно злобными и симпатичными чудовищами… Ой!

Они прошли очередную последовательность речевых оборотов.

— Как нам остановиться? — простонала Бекка, когда всё закончилось.

— Не уверен, — признался Сим. — Попробуем следить за словами и не говорить ничего странного и посмотрим, не угаснет ли этот магический эффект сам собой.

— Значит, нам пора заткнуться, как добрым старым… — Гарниша подавилась сравнением, осознав, что именно говорит.

— Точно, — кивнул Сим. — Помолчим немного.

Они притихли. Стены комнаты медленно растаяли; троица вновь стояла в замковом холле. Наложенное на них заклинание исчезло, когда его перестали задевать. Они справились.

— Неужели Случайный Фактор способен и на худшие вещи, чем эта? — Бекка невольно вздрогнула.

— Ну, есть лишь один способ это выяснить, — пропищал Сим и направился к уже знакомой двери.

— Нет! — вскрикнула Бекка, но опоздала. Сим тронул крылом дверную ручку, и та послушно провернулась, открывая запретную комнату.

Случайный Фактор указывал прямо на них.

Внезапно они оказались в лесной чаще. Перед ними покачивались какие-то узловатые, но весьма гибкие ветки. О, нет! Древопутана!

— Смываемся отсюда! — от волнения Сим перешёл на речь гарпий. Но, как и Бекка, припозднился. К ним устремилось бессчётное множество щупалец-лиан, которые быстро оплели новых жертв и затянули в крону хищницы.

— Опять ты вляпал нас в отличное дерьмо! — провизжала Гарниша.

— Я превращусь в дракона и всех спасу, — пообещала Бекка. Она изменилась… однако дракон был спутан так же надёжно, как и девушка. Попытки сжечь лианы тоже ни к чему не привели; те мгновенно обернулись вокруг морды дракона.

— Я выругаю нас из плена, — заявила Гарниша и испустила череду проклятий, от которых державшие её щупальца почернели и засохли. Однако к ней тут же протянулись другие и заткнули гарпии рот.

Сим не любил напоминать о своём происхождении, но сейчас ситуация требовала экстренных мер.

— Известно ли тебе, кто я такой? — гневно вопросил он дерево. — Моя мать…

Щупальце обвилось и вокруг его клюва, сомкнув его намертво.

Случайный Фактор загнал в ловушку всю троицу. Они не могли ни сражаться, ни протестовать. А древопутана уже раззявила огромную пасть в стволе, раздумывая, кого бы слопать первым.

Выбор пал на Сима, и лианы понесли его к острым деревянным зубьям. Птенец пытался вырваться, но лишь потерял перо. Ветер тут же унёс его прочь. Вместо писка из клюва Сима раздался лишь невнятный приглушённый звук. Кошмарная пасть приближалась.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ксанф

Ксанф. Книги 1 - 20
Ксанф. Книги 1 - 20

Цикл романов о волшебной стране Ксанф, граничащей с Обыкновенией. Магия там является неотъемлемой частью жизни каждого существа. На протяжении цикла сменяется несколько поколений главных героев, и всех их ждут приключения, увлекательные и забавные.Содержание:1. Пирс Энтони: Заклинание для хамелеона 2. Пирс Энтони: Ксанф. Источник магии 3. Пирс Энтони: Ксанф. Замок Ругна (Перевод: И. Трудолюбов)4. Пирс Энтони: Волшебный коридор (Перевод: И Трудолюбов)5. Пирс Энтони: Огр! Огр! (Перевод: И Трудолюбов)6. Пирс Энтони: Ночная кобылка (Перевод: О Колесников, А Сумин)7. Пирс Энтони: Дракон на пьедестале (Перевод: И Трудолюбов)8. Пирс Энтони: Жгучая ложь (Перевод: В Волковский)9. Пирс Энтони: Голем в оковах (Перевод: В Волковский)10. Пирс Энтони: Долина прокопиев (Перевод: Ирины Трудалюбовой)11. Пирс Энтони: Небесное сольдо (Перевод: Ирина Трудолюба)12. Пирс Энтони: Мэрфи из обыкновении (Перевод: В. Волковский)13. Пирс Энтони: Взрослые тайны (Перевод: В. Волковский)14. Пирс Энтони: Искатель Искомого 15. Пирс Энтони: Цвета Ее Тайны 16. Пирс Энтони: Демоны не спят (Перевод: Виталий Волковский)17. Пирс Энтони: Время гарпии (Перевод: Виталий Волковский)18. Пирс Энтони: Проклятие горгулия (Перевод: Павел Агафонов)19. Пирс Энтони: Суд над Роксаной (Перевод: Виталий Волковский)20. Пирс Энтони: Злобный ветер (Перевод: А. Ютанова)

Пирс Энтони

Фантастика / Фэнтези / Юмористическая фантастика

Похожие книги