Читаем Мальчик, птица и гробовщик полностью

Но поскольку гора несравненно больше нас с вами, то ее слезы образуют не лужицы на земле, а целые моря. От ее рыданий вокруг стали подниматься волны, и люди поспешили убраться восвояси, пока не утонули. Так буквально за один день гора Изола превратилась в остров.

И он тоже был волшебным, как и ее слезы. Она могла усмирять их, управлять ими и приводить в движение целое море по своему желанию. В гневе Изола заставляла воду бурлить целыми днями, неделями, месяцами и даже годами. И когда на ее склонах перестали появляться люди, все расхищенные богатства постепенно восстановились.

Но, как и любое живое существо, Изола устает, и ей требуется сон. И пока она спит, ее слезы стихают. Если вы достаточно проворны и смелы, то однажды сможете доплыть до ее острова и ступить на волшебную землю. И если вас можно назвать хорошим, искренним и добрым человеком, то Изола позволит вам остаться. Она будет относиться к вам как мать и яростно прогонять всех остальных.


– Ух ты! – воскликнул Тито, когда Альберто перевернул последнюю страницу книги. – Как думаешь, все это действительно существует?

– Возможно, – ответил Альберто.

– Однажды я отправлюсь туда, – сказал Тито, упрямо кивнув. – Я стану мореплавателем и доплыву до Изолы.

– Мореплавателем? – спросил Альберто. – Я думал, ты хочешь быть гробовщиком, как я.

– А разве нельзя стать тем и другим?

Альберто рассмеялся.

– Ну почему же! Можно, конечно. Возможно, ты окажешься первым в мире гробовщиком-мореплавателем. Первым и единственным, который плавает от города к городу, помогая хоронить умерших.

– Но сначала я отправлюсь к Изоле. Мы можем поплыть вместе, – предложил Тито.

– Спасибо за предложение, – ответил Альберто. – Но, думаю, мне лучше остаться здесь. Стар я уже для такого путешествия. Но я уверен, что Фиа будет очень рада отправиться с тобой. Она так смотрит на бушующее море: похоже, ей там очень понравится.

– Творп! – счастливо пропела Фиа.

– И, может быть, вы привезете мне оттуда какой-нибудь подарок. Возможно, летающего коня? Или алмазную овцу? Или… точно! Как насчет рубинового цветка?

– Хорошо, – сказал Тито. – Я привезу тебе два цветка.

Мэр догадывается

Однажды утром, когда Тито и Альберто завтракали, послышался стук в дверь. К этому времени Тито привык убегать и прятаться всякий раз, когда приносили очередное тело, поэтому быстро поднялся в свою комнату вместе с Фиа. Дождавшись, когда дверь наверху полностью закроется, Альберто открыл гостю.

– А, мастер Альберто, – сказал человек, стоявший по ту сторону двери.

– Доброе утро, господин мэр. Чем обязан? – Со времени его последнего визита прошло немало времени.

– Я зашел посмотреть, как тут мой гроб. – Он даже не стал понижать голос. Его гроб больше не был секретом ни для кого. Сестры Финестра позаботились об этом. – Можно войти?

– Да, конечно. – Альберто шагнул в сторону, пропуская мэра. Одежда плотно обтягивала его толстое тело, и гробовщик подумал, что если он еще немного поправится, то ему понадобится новый гроб. – Мы сильно продвинулись.

– Мы? – переспросил мэр.

– Да. Мы с вами, – быстро поправился Альберто. – По-моему, из нас получилась неплохая команда.

– Твоя правда, – усмехнулся мэр. – А теперь, мастер Альберто, веди меня к моему великолепному гробу.


На этот раз мэр был доволен работой и, несмотря лишь на деревянный каркас, не мог не восхититься скоростью и мастерством гробовщика.

– Особенно вот эти херувимы хорошо получились, – сказал он, указывая на небольшую группку возле основания гроба. – Ты очень искусен, мастер Альберто.

– Спасибо, – сказал гробовщик, отметив про себя, что надо не забыть похвалить Тито за его работу.

– А теперь я, пожалуй, пойду. Не хочу отвлекать тебя от работы. Хотя, как я уже говорил, торопиться некуда. – Мэр вышел в коридор. – Совсем не нужно…

В коридоре раздался грохот, и весь дом затрясся, словно сквозь входную дверь пытался пройти целый корабль.

– Мэр, с вами все в порядке? – спросил Альберто, подбегая к нему.

– Да-да. Все хорошо. – Мэр раскачивался взад-вперед, словно черепаха, опрокинувшаяся на панцирь. – Не поможешь ли мне встать?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Город жажды
Город жажды

Пиратская Река опять коснулась мира Маррилл! Девочка получила жуткое сообщение: «Железный Прилив приближается!» Это значит одно – весь наш мир под угрозой исчезновения. Маррилл полна решимости отправиться в опасное путешествие по Реке и предотвратить катастрофу. Воссоединившись с Финном и остальной командой на «Кракене», Маррилл узнаёт, что они направляются в город, в котором, по преданиям, находится Машина Желаний. Древний артефакт, способный исполнять любые желания. Маррилл хочет спасти свой мир. А Фин мечтает о том, чтобы люди перестали забывать его. Чьё же желание перевесит? Кто из них первым доберётся до Машины Желаний? Неужели ради исполнения желания необходимо пожертвовать самым важным – дружбой?!

Джон Парк Дэвис , Керри Райан , Кэрри Райан

Зарубежная литература для детей / Детские приключения / Книги Для Детей