– Ух ты! – воскликнул Тито, когда Альберто перевернул последнюю страницу книги. – Как думаешь, все это действительно существует?
– Возможно, – ответил Альберто.
– Однажды я отправлюсь туда, – сказал Тито, упрямо кивнув. – Я стану мореплавателем и доплыву до Изолы.
– Мореплавателем? – спросил Альберто. – Я думал, ты хочешь быть гробовщиком, как я.
– А разве нельзя стать тем и другим?
Альберто рассмеялся.
– Ну почему же! Можно, конечно. Возможно, ты окажешься первым в мире гробовщиком-мореплавателем. Первым и единственным, который плавает от города к городу, помогая хоронить умерших.
– Но сначала я отправлюсь к Изоле. Мы можем поплыть вместе, – предложил Тито.
– Спасибо за предложение, – ответил Альберто. – Но, думаю, мне лучше остаться здесь. Стар я уже для такого путешествия. Но я уверен, что Фиа будет очень рада отправиться с тобой. Она так смотрит на бушующее море: похоже, ей там очень понравится.
–
– И, может быть, вы привезете мне оттуда какой-нибудь подарок. Возможно, летающего коня? Или алмазную овцу? Или… точно! Как насчет рубинового цветка?
– Хорошо, – сказал Тито. – Я привезу тебе два цветка.
Мэр догадывается
Однажды утром, когда Тито и Альберто завтракали, послышался стук в дверь. К этому времени Тито привык убегать и прятаться всякий раз, когда приносили очередное тело, поэтому быстро поднялся в свою комнату вместе с Фиа. Дождавшись, когда дверь наверху полностью закроется, Альберто открыл гостю.
– А, мастер Альберто, – сказал человек, стоявший по ту сторону двери.
– Доброе утро, господин мэр. Чем обязан? – Со времени его последнего визита прошло немало времени.
– Я зашел посмотреть, как тут мой гроб. – Он даже не стал понижать голос. Его гроб больше не был секретом ни для кого. Сестры Финестра позаботились об этом. – Можно войти?
– Да, конечно. – Альберто шагнул в сторону, пропуская мэра. Одежда плотно обтягивала его толстое тело, и гробовщик подумал, что если он еще немного поправится, то ему понадобится новый гроб. – Мы сильно продвинулись.
– Мы? – переспросил мэр.
– Да. Мы с вами, – быстро поправился Альберто. – По-моему, из нас получилась неплохая команда.
– Твоя правда, – усмехнулся мэр. – А теперь, мастер Альберто, веди меня к моему великолепному гробу.
На этот раз мэр был доволен работой и, несмотря лишь на деревянный каркас, не мог не восхититься скоростью и мастерством гробовщика.
– Особенно вот эти херувимы хорошо получились, – сказал он, указывая на небольшую группку возле основания гроба. – Ты очень искусен, мастер Альберто.
– Спасибо, – сказал гробовщик, отметив про себя, что надо не забыть похвалить Тито за его работу.
– А теперь я, пожалуй, пойду. Не хочу отвлекать тебя от работы. Хотя, как я уже говорил, торопиться некуда. – Мэр вышел в коридор. – Совсем не нужно…
В коридоре раздался грохот, и весь дом затрясся, словно сквозь входную дверь пытался пройти целый корабль.
– Мэр, с вами все в порядке? – спросил Альберто, подбегая к нему.
– Да-да. Все хорошо. – Мэр раскачивался взад-вперед, словно черепаха, опрокинувшаяся на панцирь. – Не поможешь ли мне встать?