– По-моему, тут все в порядке, – с умным видом кивнул мэр. – Может, пройдем в другую комнату?
На ватных от страха ногах Альберто проследовал за остальными в комнату Тито. Он, конечно, успел спрятать мальчика, но его вещи остались.
В комнате Тито пахло молоком и шоколадом. Простыни на его кровати были смяты, игрушки разбросаны по полу, а в камине лежала зола.
– Этой зимой было ужасно холодно, – сказал Энцо, кивая на золу. – Мы зажигали все камины в доме, даже в тех комнатах, которыми не пользовались.
– А как же все эти игрушки и зажженный фонарь? – резко бросил мистер Бонито. Он начал подозревать, что человек, который должен был бы помогать ему с поиском мальчика, совсем этого не делает. – Как объяснить заваленный игрушками пол и яркий фонарь у кровати?
Энцо попытался придумать какое-нибудь правдоподобное объяснение. Когда он не сумел это сделать, мистер Бонито повернулся к Альберто.
– Ну и что ты скажешь? У тебя остановился какой-то важный гость? А может, в этой комнате живет дружелюбное маленькое привидение?
– Я… э-э-э… – Альберто пытался придумать, как бы лучше соврать. В отчаянии слова сами полились у него изо рта, причем он даже не осознавал, что именно говорит. – Как и у вас, мистер Бонито, когда-то у меня тоже был сын. Только мне не нужно его искать, потому что он умер много лет назад. Я это знаю точно, ведь сам делал его гроб.
Мистер Бонито подавил зевоту. Он пришел сюда не за тем, чтобы слушать историю старика.
– Но недавние события, – продолжил Альберто, прежде чем мистер Бонито успел перебить его, – ваше присутствие в городе и все эти разговоры о вашем сыне разворошили старые раны – раны, забинтованные в течение тридцати лет. Три десятилетия я не открывал эту дверь, но недавно под воздействием воспоминаний все-таки сделал это. И теперь, к своему стыду, я иногда воображаю, что все мои дети здесь, со мной. Антонио играет со своими игрушками. – Альберто кивнул на деревянный поезд на полу. – Аида – с куклами. – Он указал на кукол в шкафу, до которых Тито почти не дотрагивался. – А Анна-Мария читает книги. – И Альберто махнул в сторону открытой книги, лежавшей около кровати Тито. Это была повесть об Изоле.
– Стыжусь признаться, что я специально разбрасываю их вещи по всему дому. И вот когда я устаю и захожу в комнату, то на мгновение испытываю прилив радости, поскольку от усталости забываю о прошлом и думаю, что они по-прежнему здесь. Мне кажется, что сорванец Антонио, умница Анна-Мария и милая Аида только что убежали, а если я поднимусь наверх, то увижу, что они сладко спят в своих кроватках.
В комнате воцарилось молчание. Все склонили головы, кроме мистера Бонито. Тот продолжал шарить глазами по комнате, пытаясь отыскать какой-нибудь признак или доказательство того, что здесь живет его сын, а не тени прошлого. Но безуспешно.
– Пошли, – рявкнул мистер Бонито. – Надо еще обыскать мастерскую.
Ноги Альберто сделались свинцовыми, когда он спускался по лестнице вслед за ним, Энцо, Сантосом и мэром. Когда они вошли в мастерскую, мистер Бонито начал рыться в вещах Альберто. Он раскидал инструменты, развалил аккуратно сложенные доски и заглянул в гроб мэра. Затем его взгляд упал на тот, что он только что заколотил.
– Мастер Умберто Романо, – сказал Альберто, кивая на собственный гроб. –
Несмотря на то, что Энцо и Сантос собственными глазами видели, как гроб мастера Романо (
– Ну давай же, – мистер Бонито кивнул в сторону гроба, – открой его.
– Но… – Альберто придумывал очередную ложь. За сегодняшнюю ночь он соврал столько, сколько не приходилось делать за всю свою жизнь. – Но я не могу, – сказал он в конце концов.
Мистер Бонито приблизился к Альберто и сунул руку в карман с пистолетом.
– Не можешь или не хочешь? – спросил он тихим голосом.
Альберто сглотнул и взглядом обратился за помощью к Энцо. Но булочник выглядел совершенно растерянным, как, впрочем, и было на самом деле.
– Видите ли… – сказал Альберто. – Я не могу открыть его, потому что… потому что…
Мистер Бонито и так не отличался терпением, но теперь оно лопнуло окончательно. Он отошел от Альберто и схватил молоток, чтобы взломать гроб самостоятельно. Но когда мистер Бонито уже собирался выбить первый гвоздь, Альберто придумал кое-что, что должно было сработать наверняка.
– Мы не можем открыть его, поскольку я не уверен, от чего умер мастер Романо. Закрывая гроб, я заметил пятно. Оно было пурпурным и находилось у него за ухом.
На другом конце мастерской мэр смертельно побледнел.
– Прочь отсюда! – взвизгнул он, направляясь к двери. – Прочь! – завопил он, споткнувшись о пилу, которую мистер Бонито бросил на пол. – Все на выход, живо!
– Мэр, возьмите себя в руки! – закричал мистер Бонито. – И прикажите этому человеку сейчас же открыть гроб!