Читаем Маленькие рассказы полностью

Маленькие рассказы

Произведения, вошедшие в сборник – это положенные на бумагу яркие образы, часть которых автор в буквальном смысле увидел во сне, другая часть – отражение личного опыта и эмоциональных моментов жизни.Какие образы возникнут у вас?

Алексей Александрович Петров

Поэзия / Стихи и поэзия18+
<p>Цикл «Сны»</p><p>Ночь</p>

В прибрежном трактире было немноголюдно. Только зашло солнце, и море подёрнулось легкой дымкой, чуть-чуть размывающей линию горизонта. Шелестели листвой деревья, плясали назойливые мошки, за столами сидели рыбаки. Сжимая в натруженных руках глиняные кружки, они травили байки, преувеличивая хвастали уловом, вспоминали былое. Где-то скрипели реи, волны шептались с непослушной галькой, в стеклянных фонарях горели свечи. Тройка ребят возилась на крыльце со старым компасом. В тёплом, влажном воздухе пахло морем, пивом и жареным окороком с кухни. Скалы, опоясывающие бухту, с мёртвым спокойствием смотрели вдаль.

Так было всегда, и, кажется, пройди сто лет – здесь всё также будут скрипеть реи, сын трактирщика не перестанет бренчать на старой рассохшейся арфе, а малыши так и не починят компас. Рыбаки беззаботно смеялись, но каждый думал о своём, и когда их глаза никто не видел, на них наворачивались слёзы.

На город, а вместе с ним и на пляж, на порт и на трактир неумолимо опускалась ночь.

Но на мгновенье тьма будто отступила, и на скале показалась девочка. Никто не знал, как она там оказалась, виден был лишь силуэт, хрупкая фигура на фоне бездонного неба. Прошла секунда, а может вечность. Девочка запела, и песнь её вместе с чайками полетела над океаном.

<p>Это</p>

Отец разбудил меня рано утром. Мы всё обсудили накануне, поэтому он спросил только: «Готов?» Я кивнул и начал одеваться.

Солнце уже встало. Океан был приятно-синим, песок веселяще-жёлтым, а деревья загадочно-зелёными. Лёгкий ветерок смахнул улыбку с лица, и мы стали спускаться.

До острова добрались без проблем. Видно, здесь многие ещё спали, и визита в столь ранний час никто не ждал. Проскользнув между двумя заставами, мы вошли в лес и двинулись в гору, держась параллельно тропе.

Дом был пуст. В нём оказалось светло, чисто, просторно, и – ни души. Добравшись до спальни, мы открыли окна во всю стену и принялись искать. На душе было спокойно, казалось, всё вокруг нам благоволит. Но везение не могло продолжаться вечно, и в один прекрасный момент в комнату вошла Хозяйка.

Она была заражена. Солнце постепенно убивало её, и только химия помогала тлеть помедленнее. Руки были тонкие, правая как-то неестественно топорщилась, будто вывихнутая. Кожа прозрачная, шея хрупкая, голова большая. Чистые глубокие глаза. Добрая улыбка. Безобразное тело.

Она только вышла из душа. В лёгкой сорочке, с полотенцем в руках, остатки волос ещё влажные. Отец знал её, когда-то они были дружны. Потом она стала женой Хозяина, и между ней и миром была проведена черта. Она заразилась, остров стал ей домом, а на острове свои правила.

«Ты же понимаешь, я не смогу вас отпустить. Если бы вы успели уйти…» – она отвернулась и вздохнула. Я дёрнул отца за руку и молча кивнул в сторону открытого окна. За ним был обрыв. Не очень высокий, но достаточный, чтобы свернуть шею. Отец покачал головой. Слишком опасно.

«Сейчас он придёт», – сказала Хозяйка. – «Для вас это будет смерть». «Но Анна!» – взмолился отец. – «Позволь нам взять немного и уйти! Клянусь, это последний раз!» – «Мальчика он, может быть, пощадит. Тебя – нет. Окно открыто, Вол. Выбирай».

Внизу скрипнула дверь. Послышался кашель, возня и неторопливые тяжёлые шаги. Отец посмотрел на меня, забрался на парапет и прыгнул. Хозяйка отвернулась и вышла за дверь.

<p>Тьма</p><p>1</p>

В лаборатории было темно. Альт закрыл за собой дверь и несколько минут стоял неподвижно, привыкая к отсутствию света. Скоро глаза стали различать нестойкое свечение жидкостей в сосудах. Они с довольным журчанием перетекали по трубам и змеевикам, подгоняемые скрытыми мехами и нагревателями.

Альту не нужно было видеть, чтобы дойти до места. Он просто хотел собраться с мыслями. Теперь всё изменится. Глупая шалость может обернуться катастрофой.

<p>2</p>

Этот болван Рвай… Вчера он с наглым, вызывающим видом объявил послушникам в трапезной, что отправится в Тьму, используя только Волю, и вернётся обратно. У родника. Вечером.

Он знал, что Альт попытается ему помешать. Они ненавидели друг друга с первых дней. Рвай был опасным и талантливым магом, которому Сила открывалась сама собой. Поэтому он многое мог, но ещё большего не понимал.

Альт же шёл к Знанию упорным трудом. У него не было больших способностей, но очень много желания. А желание и терпение часто дают лучшие результаты, чем талант, не подкреплённый работой. Рвай очень злился, оказавшись вторым, и использовал любую возможность, чтобы уколоть Альта.

Но сейчас он играл с огнём. Магия смерти запрещена неспроста. В случае нарушения Баланса последствия предсказать невозможно.

<p>3</p>

Альт стоял за пределами пятна света, создаваемого свечами в фонарях у родника и в руках стоящих кругом людей. Посмотреть на «шоу» собралось немало зевак. Рвай пользовался влиянием среди послушников. Стоя в центре, он говорил о свободной воле и о том, что границы допустимого определяются только Силой творящего. Он, Рвай, достаточно силён, чтобы осуществить задуманное. Или кто-то сомневается?

– Не делай этого.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия