Читаем Маленькие рассказы полностью

Альт шагнул вперёд, и нервное мерцание свечей выхватило из темноты его сутулый силуэт. В кругу недовольно зашептались.

– А ты помешай!

Рвай раскинул руки в стороны, закрыл глаза и глубоко вдохнул. Он был готов и сконцентрирован заранее. Губы беззвучно шевельнулись. По коже людей пробежал холодок. Рвай слегка вздрогнул и без сил опустился на землю.

Поднять его на ноги удалось не сразу. Криво улыбнувшись, Рвай вытер пот со лба. На душе у него было неспокойно. Он знал, что только что переступил черту и пути назад нет. Он сделал выбор сам.

<p>4</p>

Лежащего без сознания Альта сначала не заметили. Люди из круга нерешительно окропили его водой. Поднесли зеркало. Альт дышал. Его унесли в келью.

<p>5</p>

Сейчас, стоя в темноте лаборатории, Альт раз за разом прокручивал в себе события вчерашнего вечера. Он тоже был готов и сконцентрирован заранее. Но Рвай силён. Сильный и чёрный. Не понимал, что делал. Запретной Силой он создал Врата, раз и навсегда посвятив себя Тьме. Врата стали поглощать его. Закрыть их Рвай уже не мог.

Альт на территории Тьмы был бессилен. Не зная, что делать, он шагнул к Вратам и оттолкнул Рвая. Врата поглотили Альта и закрылись.

<p>6</p>

Глубокой ночью он вернулся в реальность. Открыл глаза – и не смог в это поверить. Тьма не приняла его душу, Альт был жив. Значит, Врата открыты вновь. И закрыть их может только…

…Рвай пропал. На каждом углу послушники шептались и тыкали в спину Альту, когда он проходил. Они чувствовали беду и считали его виноватым в том, что всё пошло не по плану.

Рвай струсил. Испугался содеянного и сбежал. Врата необходимо насытить, и теперь остался только Альт. И последний способ.

<p>7</p>

Альт подошёл к шкафу с ингредиентами. Сейчас он смешает такой яд, что, выпив, даже не почувствует смерти. Не зря он был лучшим.

<p>Монголы</p>

Их цитаделью был древний храм на косе, выступающей почти на середину Реки. Они захватили его, осквернили и прочно там обосновались. Нерушимые стены, лес и вода со всех сторон делали храм неприступным. Надо было только следить за трактом, ведущим на Большую землю.

Монголы. Никто на самом деле не знал, откуда они, каких кровей. Никто здесь не помнил настоящих монголов. Лишь предания про жестокость, форму глаз и любовь к золоту. Когда появились ОНИ, имя «Монголы» возникло само собой.

Монголы оставили в живых девушку. Им нужен был проводник по незнакомой местности. Ещё её пытали. Хотели узнать, где в огромном храме тайники с золотом, зерном, оружием. Что-то пришлось открыть, чтобы успокоить палачей. Но основное удалось сохранить в тайне. И – девушкой пользовались. Не все тысячи человек, расположившиеся в храме и лесах вокруг него, только командиры.

Никто из них не знал, что во время штурма послушница уберегла тайный ход.

* * *

Сидящие вокруг костра мужчины молча слушали, как глухо потрескивают в огне толстые поленья. Лагерь разбили на другом берегу реки недалеко от маленькой деревни. Огонь не прятали, это был ориентир. Монголов не боялись. Ночью они бы ни за что не вылезли на чужой, враждебный, незнакомый берег. А из-за близости жилья лагерь можно было принять за мирную стоянку лесорубов.

Мужчины ждали. Уже несколько ночей подряд они разжигали костёр, клали в него пару тостых поленьев, и в напряжённом молчании сидели до утра. Они не знали, выжил ли кто-нибудь в храме, но надеялись, что этот кто-то увидит огонь и даст о себе знать.

Каждый из сидящих у костра ещё недавно вёл за собой по тысяче богатырей. Они ненавидели друг друга и постоянно дрались, деля освоенную часть Большой земли. Общая беда слишком поздно заставила их объединиться. По дороге к храму монголы смяли каждого по отдельности.

В объединённом отряде набралось около двух сотен человек. О том, чтобы выбить захватчиков из цитадели, не было и речи. Монголы пока не решались перейти Реку, но это было делом времени. Здесь сопротивляться было некому. Война проиграна, даже не начавшись.

* * *

Где-то за спиной Бородатого хрустнула ветка. Воин переложил руку с бедра на рукоять лежащего поблизости топора.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия