It was a question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last a week. | Я должен был исправить мотор или погибнуть. Воды у меня едва хватило бы на неделю. |
The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation. | Итак, в первый вечер я уснул на песке в пустыне, где на тысячи миль вокруг не было никакого жилья. |
I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean. | Человек, потерпевший кораблекрушение и затерянный на плоту посреди океана, и тот был бы не так одинок. |
Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice. | Вообразите же мое удивление, когда на рассвете меня разбудил чей-то тоненький голосок. |
It said: | Он сказал: |
"If you please - draw me a sheep!" | - Пожалуйста... нарисуй мне барашка! |
"What!" | - А?.. |
"Draw me a sheep!" | - Нарисуй мне барашка... |
I jumped to my feet, completely thunderstruck. | Я вскочил, точно надо мною грянул гром. |
I blinked my eyes hard. | Протер глаза. |
I looked carefully all around me. | Начал осматриваться. |
And I saw a most extraordinary small person, who stood there examining me with great seriousness. | И вижу - стоит необыкновенный какой-то малыш и серьезно меня разглядывает. |
Here you may see the best portrait that, later, I was able to make of him. | Вот самый лучший его портрет, какой мне после удалось нарисовать. |
But my drawing is certainly very much less charming than its model. Petit Prince.jpg | Но на моем рисунке он, конечно, далеко не так хорош, как был на самом деле. |
That, however, is not my fault. | Это не моя вина. |
The grown-ups discouraged me in my painter's career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside. | Когда мне было шесть лет, взрослые внушили мне, что художника из меня не выйдет, и я ничего не научился рисовать, кроме удавов - снаружи и изнутри. Petit Prince.jpg |
Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment. | Итак, я во все глаза смотрел на это необычайное явление. |
Remember, I had crashed in the desert a thousand miles from any inhabited region. | Не забудьте, я находился за тысячи миль от человеческого жилья. |
And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear. | А между тем ничуть не похоже было, чтобы этот малыш заблудился, или до смерти устал и напуган, или умирает от голода и жажды. |
Nothing about him gave any suggestion of a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any human habitation. | По его виду никак нельзя было сказать, что это ребенок, потерявшийся в необитаемой пустыне, вдалеке от всякого жилья. |
When at last I was able to speak, I said to him: | Наконец ко мне вернулся дар речи, и я спросил: |
"But - what are you doing here?" | - Но... что ты здесь делаешь? |
And in answer he repeated, very slowly, as if he were speaking of a matter of great consequence: | И он опять попросил тихо и очень серьезно: |