Их были сотни. Они вылезали из-под вёдер. Спускались с потолочных балок по верёвкам. Воровато выбирались из-за полок для сыров. Выползали из-под мойки. Появлялись из таких мест, где, казалось бы, никак не мог бы остаться незамеченным человечек с волосами, пылающими, как сверхновая.
Все они были не выше шести дюймов ростом, все синекожие, хотя трудно было сказать, это их природный цвет или всё дело в татуировках, которые покрывали пикстов с головы до пят. Все носили короткие килты, на некоторых красовались и другие детали одежды вроде тесных кожаных жилеток. Кое-кто щеголял в шлемах из кроличьих или крысиных черепов. И у каждого за спиной висел меч. Мечи были ненамного меньше своих хозяев.
Но прежде всего Тиффани бросилось в глаза не всё это, а то, как они её боятся. Большинство упрямо таращилось на свои ноги, а это было зрелище не для слабонервных, ибо ступни у Фиглей были большие, грязные, обмотанные звериными шкурками в качестве весьма посредственной замены башмакам. И никто не смел поднять на неё глаза.
— Это вы наполнили вёдра водой? — спросила Тиффани.
Раздалось множественное шаркание, покашливание, и нестройный хор ответил:
— Ах-ха.
— И дровяной ящик?
— Ах-ха, — снова вразнобой донеслось снизу.
Тиффани сердито оглядела собрание:
— А баран — ваших рук дело?
Тут уж потупились все поголовно.
— Почему вы украли барана?
В толпе принялись толкаться и пихаться, пока не выдавили вперёд одного человечка. В руках он смущённо вертел свой шлем — кроличий череп.
— Мы жратс хотели, — сказал Фигль. — Мы не бум-бум, что ме-зверь твоя. А как бум-бум, быро его взад.
Пиксты выглядели такими виноватыми, что Тиффани стало жаль их.
— А, значит, вы украли его только потому, что были голодны? А иначе бы не стали воровать? — спросила она.
Фигли обменялись сотнями удивлённых взглядов.
— Мы б всё одно тырили, хозяйка, — сказал за всех тот, что крутил в руках шлем.
— Всё равно воровали бы? — Тиффани не смогла скрыть изумления, и говоривший оглянулся на своих товарищей в поисках поддержки.
— Да, хозяйка. Мы токо так. Все бум-бум: мы тырим. То слава! Ах-ха, ребя? Чё для нас самолучшее?
— Тыркс-лямзь! — дружно заорали синие человечки.
— А ишшо?
— Дракс-передракс!
— А ишшо?
— Пойло жракс!
— А ишшо?
На сей раз пикстам потребовалось некоторое время на размышление, но вскоре у всех был готов один ответ:
— Пойло жракс, морда дракс!
— А что ж ишшо-то… — пробормотал обладатель кроличьего шлема как бы про себя. — Ах-ха! А ну-кась, ребя, пусть карга бум-бум!
— Тыркс, дракс, пойло жракс! — радостно грянули Фигли.
— А ну, сказаните карге, кто мы такие, ребя?
Множество крохотных мечей взметнулись в воздух.
— Нак-мак-Фигли, нах! Долой Королька! Долой Кральку! Долой господавов! Нас ужо не окрутнёшь!
Тиффани сердито оглядела их. Все Фигли напряжённо смотрели на неё, не зная, что она будет делать дальше. Чем дольше тянулось молчание, тем больше они нервничали. Пиксты смущённо опустили мечи.
— Но мы признаём могучу каргу, если только не нахрюксаемся выш-крыш, — добавил тот, что всё теребил в руках шлем. От волнения он принялся вертеть череп быстрее прежнего и не сводил глаз с бутылки. — Ты нам подмогнёшь?
— Помочь вам? Я думала, вы поможете мне! — сказала Тиффани. — Кто-то похитил моего брата среди бела дня!
— Ой-ёи-ёи-ёи! — завопил Фигли. — Горе, горе! Мы опоздали, она ужо тута со своими о’чарами! Кралька тута!
— Никаких кралей тут не было! — сказала Тиффани.
— Они имеют в виду Королеву, — вмешался жаб. — Королеву м-м-м…
— Пасть затыкни! — рявкнул Фигли со шлемом, но его голос утонул в общем вое.
Фигли катались по полу, рвали на себе волосы, причитали: «Ой-ёи! Раскирдыкс-беда!» Жаб и шлемоносец о чём-то жарко спорили, и каждый старался перекричать остальных…
Тиффани встала:
— Все замолчали, живо!
Пала тишина, лишь несколько запоздалых всхлипов и «Ой-ёи!» донеслось из задних рядов.
— Мы просто шмыг-шмыг свой удел, хозяйка, — сказал шлемоносец.
Когда Тиффани прикрикнула на них, он присел от страха, да так и остался стоять на полусогнутых.
— Нашли место! — возмутилась Тиффани. — Это молочня! Здесь должно быть чисто!
— Гм, он хотел сказать, что они оплакивали свою судьбу, — перевёл жаб.
— Тамушта раз Кралька здесь, нашая кельда{12}
скоро будет слаб-слаба! На кого ж мы останемся? Кто по-за нами будет зырить?«Кто за нами присмотрит», — мысленно перевела Тиффани. Толпа маленьких забияк, каждый из которых мог бы претендовать на приз за самый переломанный нос, нуждалась, чтобы за ними кто-то присматривал.
Она глубоко вздохнула.
— Моя мама сидит на кухне и плачет, — сказала Тиффани. — И…
«И я не знаю, как её утешить, — добавила она про себя. — Не сильна я в этом. Никогда не могу подобрать слова».
— И хочет, чтобы мой брат вернулся. Гм. Очень хочет. — И добавила скрепя сердце: — Она любит его больше всех.
Тиффани ткнула пальцем в шлемоносца, который испуганно попятился:
— Но сначала вот что. Я не могу больше звать тебя про себя «тот, со шлемом». Как твоё имя?
Фигли дружно ахнули, и кто-то прошептал:
— Точнякс карга! Токо карга так спросит!
Обладатель шлема испуганно поднял взгляд.