Читаем Малый прыжок в английский за 115 минут (Самоучитель) полностью

3) Слова с « -place» [ плэйс] являются американизмами.

____________________


ПРИМЕР:


EVERYBODY+ love Smy body now…

[ э врибоди лавЗ май б о ди н а у]

ВСЕтеперь любят моё тело…»

(строчка из американской песни).

____________________

4. «Приземление»

ЧЕТВЁРТОЕ ОКОНЧАНИЕ (+eD)

(Четвёртый этап — 15 минут).


Вы уже знаете 3 «+ (e)S» — но раз в английском есть (всего лишь!) 10 функциональных окончаний( стр. 147–148), то — соответственно — после « трёх» должно быть и

ЧЕТВЁРТОЕ ОКОНЧАНИЕ


Это окончаниесамо по себе очень Вам полезно, так как и оно с минимальнейшими трудозатратамисам'o значительно увеличивает Ваш словарный запас…

Прибавьте К концуглагола это 4-еокончание = «+ ( e ) D»

(произносится и как [- ид], и как [- д], и как [- т] — но неточность произношения невлияет на понимание), и Вы получите 2результата:


1) Так называемую « 2-ю форму» глагола, то есть форму прошедшего времениэтого же глагола — значит, таким образом Вы поставите этот глагол в прошедшее время:


punish -> punish eD

наказать -> наказ(ыв)а Л.

[ п а нишь] — [ п а нишьТ]


В английском есть несколько возможностей сказать о чём- нибудь в прошедшем времени, поэтому именно эту « 2-ю форму» (= «+( e) D» или слово из 2-гостолбика « Таблицы неправильных глаголов», о которой прочтёте ниже) я рекомендую употреблять тогда, когда Вы можете указать,


когдав прошломэто действие произошло/состоялось

особенно после « указующих слов» типа:


вчераyesterday[ естэдэй]
позавчераthe day before yesterday[ dэдэй бифоо естэдэй]
недавноrecently[ р и иснтли]
в 2005 годуin the year2005[ ин dэ й и э 2005]
(в) последнийразlast[ л а аст]
(в) прошлыйразlasttime[ л а аст тайм]
в прошлуюпятницуlastFriday[ л а аст фр а йди]
в прошлоеРождествоlastChristmas[ л а аст кр и смэс]
на прошлойнеделеlastweek[ л а аст w и ик]
в прошломмесяцеlastmonth[ л а аст ман]
прошлойвеснойlastspring[ л а аст спринг]
в прошломгодуlastyear[ л а аст й и э]
прошлойосеньюlastautumn ( англ)[ лааст о отэм]
прошлойосеньюlastfall ( америк.)[ лaeст фоол]
5 минут назад5 minutes ago[ файв м и нитс эг о у]


После всех этих слов и выражений (если они несопровождаются какими-либо дополнительными « уточнениями» типа « весь день» = «all day long» — [ о ол дэй л о нг], которые « уводят» нас в « процесс» — увидите!) Вы должныиспользовать именно 2-ю формуглагола (= «+( e) D» или из « Таблицы»).

____________________


2 НУЖНЕЙШИЕ ВРЕЗКИ:

а) Кроме этого,

« 2-ю форму» глагола (= «+( e) D» или из « Таблицы») Вы должны — не думая ни о чём! — использовать после словечка « IF» — [ иф] в его значении « Если БЫ…» (оно Вам, кстати, уже в примерах встречалось!).


СМОТРИТЕ!

ТОЧНО КАК ПО-РУССКИ:


ЕСЛИ БЫя рисова Л= IFI paint ED

[ иф ай п э йнтИД]


ЕСЛИ БЫя БЫЛтам = IFI WEREthere [ иф ай w oe oe d э э]

из всех формглагола « be» используется только форма« were»


+

Я бы выпил водки, ЕСЛИ БЫ+ она у меня БЫЛА.

I would drink vodka IF+ I HADit.

[ ай wуд дринк в о дка иф ай хaeд ит]

HAD = 2-я форма!


Буквально:…, ЕСЛИ БЫ+ я имел Леё ( НЕ женщину= « it»!).

____________________


NB!

Ещё « IF» значит просто « ЕСЛИ» -

— и когда ВЫзахотите употребить « if» в этомего значении, то после него можете спокойно ставить обычное для местоимений « I» и « He» слово « WAS» (= всё равно 2-я форма!):


ЕСЛИ+ я БЫЛтам…. = IF+ I WASthere… — [ иф ай wоз d э э]


б) После « if» для образования будущего времени НЕЛЬЗЯиспользовать элементы«will» и «shall», поэтому после « if» даже для передачи будущеговремени просто ставьте глагол

НЕЛЬЗЯиспользовать элементы«will» и «shall»,

поэтому после « if» даже для передачи будущеговремени просто ставьте глагол в нужной форме времени настоящего:


ЕСЛИмы ЗАПЛАТИМ… = IFwe PAY

[ иф w и пэй]


ЕСЛИон( С) приед ЕТ… = IFhe come S…;

[ иф хи кам З]

____________________


ВАЖНООО!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Феномен полиглотов
Феномен полиглотов

Что нужно для того, чтобы выучить три языка?.. шесть… двадцать? Пытливый интерес Майкла Эрарда увлекает нас в настоящее расследование в поисках гиперполиглотов разных времен и народов: от итальянского кардинала Джузеппе Меццофанти, говорившего на семидесяти двух языках, до нашей многоязычной современницы Ломб Като из Венгрии, выучившей русский язык за чтением романов. Через изучение вопросов о том, что представляет собой язык, какое место он занимает в человеческом мозге, как его осваивают полиглоты, отличаются ли эти люди от нас с вами, автор пытается определить верхний предел способности человека к изучению и использованию языков. Он считает, что примеры выдающихся языковых достижений позволяют заглянуть в глубины человеческого мозга, оценить его способности. Для тех, кто хочет понять, как выучить иностранные языки.

Майкл Эрард

Психология и психотерапия / Языкознание, иностранные языки / Самосовершенствование / Иностранные языки / Эзотерика / Образование и наука
Китайские народные сказки
Китайские народные сказки

Однажды китайский философ Чжу Си спросил своего ученика: откуда пошел обычай называть года по двенадцати животным и что в книгах про то сказано? Ученик, однако, ответить не смог, хотя упоминания о системе летосчисления по животным в китайских источниках встречаются с начала нашей эры.Не знал ученик и легенды, которую рассказывали в народе. По легенде этой, записанной в приморской провинции Чжэцзян, счет годов по животным установил сам верховный владыка - Нефритовый государь. Он собрал в своем дворце зверей и выбрал двенадцать из них. Но жаркий спор разгорелся, лишь когда надо было расставить их по порядку. Всех обманула хитрая мышь, сумев доказать, что она самая большая среди зверей, даже больше вола. Сказкой «О том, как по животным счет годам вести стали» и открывается сборник.Как и легенда о животном цикле, другие сказки о животных, записанные у китайцев, построены на объяснении особенностей животных, происхождения их повадок или внешнего вида. В них рассказывается, почему враждуют собаки и кошки, почему краб сплющенный или отчего гуси не едят свинины.На смену такого рода сказкам, именуемым в науке этиологическими, приходят забавные истории о проделках зверей, хитрости и находчивости зверя малого перед зверем большим, который по сказочной логике непременно оказывается в дураках.Наибольшее место в сказочном репертуаре китайцев и соответственно в данном сборнике занимают волшебные сказки. Они распадаются на отдельные циклы: повествования о похищении невесты и о вызволении ее из иного мира, о женитьбе на чудесной жене и сказки о том, как обездоленный герой берет верх над злыми родичами.Очень распространены у китайцев сказки о чудесной жене. В сказке «Волшебная картина» герой женится на деве, сошедшей с картины, в другой сказке женой оказывается дева-пион, в третьей - Нефритовая фея - дух персикового дерева, в четвертой - девушка-лотос, в пятой - девица-карп. Древнейшая основа всех этих сказок - брак с тотемной женой. Женитьба на деве-тотеме мыслилась в глубочайшей древности как способ овладеть природными богатствами, которыми она якобы распоряжалась. Яснее всего эта древняя основа проглядывает в сказе «Жэньшэнь-оборотень», героиня которого - чудесная дева указывает любимому место, где растет целебный корень.Во всех сказках, записанных в наше время, тотемная дева превратилась в деву-оборотня. Произошло это, видимо, под влиянием очень распространенной в странах Дальнего Востока веры в оборотней: всякий старый предмет или долго проживший зверь может принять человеческий облик: забытый за шкафом веник через много лет может-де превратиться в веник-оборотень, зверь, проживший тысячу лет, становится белым, а проживший десять тысяч лет - черным, - оба обладают магической способностью к превращениям. Вера в животных-оборотней в народе была настолько живуча, что даже в энциклопедии ремесел и сельского хозяйства в XV веке с полной серьезностью говорилось о способах изгнания лисиц-оборотней: достаточно ударить оборотня куском старого, высохшего дерева, как он тотчас примет свой изначальный вид.Волшебные сказки китайцев, как и некоторых других дальневосточных народов, отличаются особой «приземленностью» сказочной фантастики. Действие в них никогда не происходит в некотором царстве - тридесятом государстве, все необычное, наоборот, случается, с героем рядом, в родных и знакомых сказочнику местах.Раздел бытовых сказок, среди которых есть и сатирические, открывается сказками «Волшебный чан» и «Красивая жена»; они построены по законам сказки сатирической, хотя главную роль пока еще играют волшебные предметы. В других сказках бытовые элементы вытеснили все волшебное. Среди них есть немало сюжетов, известных во всем мире. Где только не рассказывают сказку о глупце, который делает все невпопад! На похоронах он кричит: «Таскать вам не перетаскать», а на свадьбе - «Канун да ладан». Его китайский «собрат» («Глупый муж») поступает почти так же: набрасывается с руганью на похоронную процессию, а носильщикам расписного свадебного паланкина предлагает помочь гроб донести. Кончаются такие сказки всегда одинаково: в русской сказке дурак оказывается избитым, а в китайской - его поддевает на рога разъяренный бык. В китайских сатирических сказках читатель найдет еще один чрезвычайно популярный в разных литературах сюжет: спрятанный в сундуке любовник.В последний раздел книги вошли сказы мастеровых и искателей жэньшэня, а также старинные легенды. Сказы мастеровых - малоизвестная часть китайского фольклора. Многие из них связаны с именами обожествленных героев, научивших своему удивительному искусству других людей или пожертвовавших собой ради того, чтобы помочь мастеровым людям выполнить какую-либо трудную задачу.Завершают сборник три чрезвычайно распространенные в Китае легенды. Легенды, так же как и сказки различных жанров, являют нам своеобразие устного народного творчества китайцев и вместе с тем свидетельствуют, что китайский сказочный эпос не есть явление уникальное. Напротив, китайские сказки - национальный вариант общемирового сказочного творчества, развившегося на базе весьма сходных для большинства народов первобытных представлений и верований.Китайские сказки доносят до нас дыхание жизни китайского народа, рисуют его тяжелое прошлое и показывают, как богат и неисчерпаем старинный китайский фольклор.

Артём Дёмин , Борис Львович Рифтин , Илья Михайлович Франк , Китайские Народные Сказки , Сказки народов мира

Сказки народов мира / Средневековая классическая проза / Иностранные языки / Зарубежная старинная литература / Древние книги
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука