Было там и имбирное вино, и стаут[137]
, и портер, и содовая, и «асквибо» — шотландская разновидность виски, и бренди, и джин, и грог[138], приготовленный по знаменитому рецепту: hot, strong and plenty, «горячий, крепкий и обильный». Было чем свалить с ног самых стойких «выпивох» провинции. Поэтому к концу завтрака, продолжавшегося три часа, глаза у всех сверкали как горящие угольки, а скулы раскраснелись как пунцовые яблоки. Конечно, семейство Маккарти вело трезвый образ жизни... Они не посещали «возвышенные кабачки», предназначенные для католиков, питали презрение к «питейным заведениям» протестантов. Однако разве Господь не дарует отпущение грехов в день крестин, и разве священник здесь не для того, чтобы простить грешников?И все-таки господин Мартин не переставал присматривать за гостями и неожиданно обрел помощника в лице Пата, проявившего удивительное воздержание к питию, тогда как его брат Сим уже слегка «поплыл».
Один из фермеров-соседей, человек мощного телосложения, выразил удивление, что матрос может быть столь воздержан в питье.
— Все дело в том, что я знаю историю Джона Плейна! — ответил молодой моряк.
— Историю Джона Плейна?.. — послышалось со всех сторон.
— Историю или балладу, как вам угодно.
— Так спой нам ее, Пат, — сказал священник, совершенно не раздосадованный этим лирическим отступлением.
— Но история очень печальна...
— Все равно, мой мальчик! Мы с удовольствием выслушаем твою балладу до конца. Пой!
И тогда Пат начал напевать народную жалобную песню таким проникновенным вибрирующим голосом, что Малышу почудилось, что устами Пата поет беспредельный океан.
— Так-так! Вот он и вышел из кабачка! — воскликнул Сим.
— Непростая штука для любителя выпить! — добавил толстый фермер.
— Он уже достаточно выпил! — заметил господин Мартин.
— Даже слишком! — наставительно поднял палец священник. Пат продолжал:
— Наверняка с ним случится несчастье из-за его ошибки! — заметила бабушка.
— Тем хуже для него! — ответствовал священник.
Пат продолжал: