Читаем Мамонтенок Фуф полностью

Олла подпрыгнула, ухватилась за нависший над ней сук и мигом очутилась в гуще ветвей. Здесь она улеглась на сплетенную из мягких прутьев постель. Фуф с Гаем отправились на поиски какой-нибудь полянки с обильной травой, а Аф, спасаясь от полуденной жары, забился в чащу.

Ты, конечно, помнишь, мой любознательный дружище, что Олла жила по правилу Лесов — спала в самую жару и еще часть ночи. А уже задолго до рассвета выходила на охоту. Ночь в Лесу — это самое оживленное время. Считается, что ночью и трава сочнее, и вода вкуснее. А надоедливая и кровожадная мошкара? Посмотри-ка, как она суетится в жару, как она радостно пищит и густыми роями вьется над всем живым! Нет, не зря обитатели Леса не спят ночью. Ну, а про хищников — волков, рысей, барсов и грозного пещерного льва — и говорить нечего. Недаром они ночью видят, как днем. Загляни однажды в глаза своей кошке, когда она будет вечером мурлыкать у тебя на коленях. Ого! Ты увидишь, как в глубине ее ленивых желтых глаз тлеет прозрачный зеленый огонек. Это навсегда оставшийся отблеск тех невообразимо давних ночей, когда над древним Лесом всходила древняя луна, горели колючие древние звезды, и весь мир окутывался призрачным и зеленым туманом. И туман этот был по-древнему таинственным, он не то колыхался, не то был неподвижен, а может, он и вовсе был не туманом, а зеленой тайной Леса…

После победы над Харром Олла уже не могла беззаботно спать днем. Она была теперь Рами, что на языке Леса означало умная и сильная, и потому должна была все время думать, как прогнать Длинноруких из родного селения.

На закате солнца четверо друзей снова собрались все вместе.

— Где мы встретимся сегодня ночью? — Олла сидела на ветке не очень высоко над землей и весело болтала ногами. — Может, опять у Темного брода?

— Нет, только не у Темного брода! — воспротивился Гай. — Мне туда нельзя.

— Почему?

— Росомаха Чива узнала, что я там бываю, и решила меня подстеречь. Мне сказал об этом красноголовый дятел.

— Чива? — Олла прищурила глаза. — Это такая нескладная прожорливая злюка с круглыми глазищами и непонятно на кого похожа?

— Рр-гаф! — подтвердил Аф. — Она, кажется, приходится дальней родственницей Харру.

— Ей что, мало антилоп? — Олла раскачивалась вверх-вниз на своей ветке, беспечно улыбалась и в то же время успевала замечать все вокруг.

— Антилопы не ходят через брод, если поблизости есть дерево, на котором кто-то может затаиться, — объяснил Гай. — А на равнине Чива их не догонит.

— Чива, Чива… — отмахиваясь от комаров, пробормотала Олла. — Хорошо, я с ней поговорю. Постойте, — вдруг оживилась она, — что это там Ух делает?

За деревьями виднелась большая поляна. В дальнем конце ее, у небольшой речки, росло невысокое толстое дерево с очень широкой и плоской сверху кроной. В ее густой темно-зеленой хвое пламенели огромные ярко-красные шишки. Вокруг этого дерева неуклюже топтался Ух. Он яростно терся о ствол то одним, то другим боком, так что даже отсюда было видно, как покачивается дерево.

— Это плачущая сосна, — объяснил Фуф. — С него все время течет смола. Очень редкое дерево, их здесь всего столько… столько… — Фуф запнулся.

— Столько? — пришла на помощь Олла, показывая растопыренную пятерню.

— Даже меньше, — обрадованно сказал Фуф. — А может, и столько. Но не больше. Мне про это дерево еще мама рассказывала.

— А что она тебе рассказывала? — спросила Олла, не сводя глаз с носорога.

— У нас, мамонтов, и у носорогов очень толстая кожа, комары и мошки нам не страшны. Только вот в конце лета появляются такие бескрылые мухи, мы их называем долгоносиками. Они забиваются нам в шерсть и кусают сквозь кожу.

— Как клещи или блохи, — сказал Аф и поежился. — Р-рр, не люблю!

— Вот это дерево нас и спасает, — продолжал Фуф. — Ух сейчас мажется смолой, а сверху на него еще падает хвоя. Долгоносики боятся запаха этого дерева.

— Плачущая сосна, — задумчиво протянула Олла. — И ты говоришь, что их здесь мало?

— Мало, — подтвердил Фуф и вздохнул. — Совсем мало.

— Это хорошо, — почему-то обрадовалась Олла и спрыгнула на землю. — Бежим скорее к Темному броду. Мы там кое-что сделаем, а потом разойдемся.

У Темного брода было сумрачно от нависших деревьев. Небольшая речка разливалась здесь вширь и текла так медленно, что казалась совсем неподвижной. В черной ее глади отражались облака, розовые с одного бока от заката, темная стена деревьев и прибрежные кусты на той стороне.

Олла внимательно посмотрела на чуть заметную тропу, потом окинула взглядом деревья и уверенно направилась к приземистому дубу.

— Так и есть, — она провела рукой по шершавому стволу. — Вот следы когтей, а вот здесь Чива подстерегает добычу.

И Олла указала на очень толстый узловатый сук. нависающий как раз над тропой.

Еще раз осмотрев дерево, Олла выбрала другой сук, росший рядом с тем, который облюбовала Чива, и зацепила его длинным ремнем, сделанным из нарезанной полосами антилопьей шкуры.

— Держи, — сказала она, подавая конец ремня Фуфу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дочь колдуна
Дочь колдуна

Книги Веры Крыжановской-Рочестер – то волшебное окно, через которое мы можем заглянуть в невидимый для нас мир Тайны, существующий рядом с нами.Этот завораживающий мистический роман – о роковой любви и ревности, об извечном противостоянии Света и Тьмы, о борьбе божественных и дьявольских сил в человеческих душах.Таинственный готический замок на проклятом острове, древнее проклятие, нависшее над поколениями его владельцев, и две женщины, что сошлись в неравном поединке за сердце любимого мужчины. Одна – простая любящая девушка, а другая – дочь колдуна, наделенная сверхъестественной властью и могущая управлять волей людей. Кто из них одержит верх? Что сильнее – бескорыстная любовь или темная страсть, беззаветная преданность или безумная жажда обладания?

Вера Ивановна Крыжановская , Вера Ивановна Крыжановская-Рочестер , Свен Грундтвиг , Сергей Сергеевич Охотников

Фантастика / Ужасы и мистика / Сказки народов мира / Фантастика для детей / Ужасы
Гарри Поттер и дары Смерти
Гарри Поттер и дары Смерти

Перевод книг Дж. К. Роулинг, опубликованный на сайте проекта «СНИТЧ» (www.snitch.ru), НЕ ЯВЛЯЕТСЯ официальным и авторизованным. Его создатели работают на добровольной основе и НЕ ИЗВЛЕКАЮТ из этого никакой материальной выгоды.Перевод предназначен исключительно для личного прочтения, и ни одна из его частей НЕ МОЖЕТ быть скопирована, перепечатана, опубликована на другом сайте или воспроизведена любым иным способом. Пересылка переводов для личного ознакомления третьим лицам возможна ТОЛЬКО при условии сохранения настоящего предупреждения. Коммерческое распространение данного перевода КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩЕНО.Все права на создание и публикацию официального авторизованного перевода на русский язык принадлежат издательству «РОСМЭН» (www.rosman.ru).

Джоанн Кэтлин Роулинг , Джоан Роулинг

Фантастика / Фантастика для детей / Фэнтези / Детская фантастика / Книги Для Детей