Читаем Мамонтенок Фуф полностью

Медведь большими мягкими скачками бежал от рощи. Удивительно быстро для такого грузного зверя он покрыл половину расстояния до мамонтенка с олененком, и только тут они заметили его. Олененок огромным прыжком рванулся прочь. Мамонтенок с визгом, неуклюже побежал за ним.

Олененок убегал все дальше, но вдруг остановился, поджидая мамонтенка. Он подпрыгивал на месте от нетерпения, порывался бежать, но что-то прочно держало его на месте. Он дождался мамонтенка и, поминутно оглядываясь, побежал с ним рядом.

Медведь уже не спешил. Он лениво трусил, переваливаясь с боку на бок. Он был явно уверен, что на этой широкой чистой равнине мамонтенок от него не уйдет. На олененка он вряд ли рассчитывал — догнать его, если бы тот бежал со всех ног, он все равно бы не смог. А олененок все не убегал. Он упрямо бежал рядом с медлительным мамонтенком и иногда даже принимался с отчаянием подталкивать его сзади своими небольшими рожками.

— Аф! — закричала Олла. — Он же ведь съест их!

Аф, словно ждавший этих слов, с хриплым рычаньем сорвался с места. Он бежал по-волчьи — вытянувшись в струнку и прижав уши, он стлался над землей, то пропадая на мгновение в траве, то снова на миг взлетая над ней.

Появления собаки медведь не ожидал. Когда Аф с ходу рванул его за задние лапы, медведь от неожиданности сел. Но тотчас он оглушительно рявкнул и кинулся на Афа. Собака увернулась, отскочила и залилась злобным лаем. Медведь несколько раз попытался прихлопнуть Афа своей громадной лапой, но тот ускользал, как вьюн. Медведь повернулся и побежал было дальше, но Аф опять налетел сзади и опять вцепился ему в ногу. Только тут медведь понял, что, не отделавшись от собаки, погоню не продолжить.

— Так вы все заодно! — заревел он, снова бросаясь за Афом.

Но где было большому и не очень-то уж поворотливому медведю поймать Афа, который в беге только чуть уступал антилопам, а в ловкости мог поспорить с барсом.

Олла хохотала, глядя, как медведь с ревем и проклятьями пытался ухватить Афа, крутился на месте, прыгал и даже принимался кататься от злости по земле.

Мамонтенок с олененком тем временем убегали все дальше и дальше, направляясь к большому стаду бизонов, которое паслось где- то у самого края равнины.

Наконец, запыхавшийся Аф, напоследок еще раз облаяв медведя, убежал в рощу.

Харр некоторое время тупо смотрел ему вслед, потом поискал залитыми кровью глазами Фуфа с Гаем, которые к этому времени превратились в два крохотных пятна у самого горизонта.

— Ничего не понимаю… — пробормотал он. — Что творится на свете? Какой-то маленький нахальный зверь портит мне всю охоту. Мне! Медведю Харру! Неслыханно! Уж не схожу ли я с ума?

Тут он вспомнил про Хомяка и мгновенно рассвирепел.

— Ну уж этот-то от меня не уйдет!

Он подошел к норе и рявкнул:

— Выходи!

Хомяк, труся, вылез из норы и, угодливо повиливая коротким хвостом, спросил:

— Удалась ли ваша охота, уважаемый Харр?

— Удалась, — сквозь зубы процедил медведь и мгновенно сгреб Хомяка за шиворот.

— Это ты натравил на меня собаку? И еще смеешься?

Скоро медведь лежал, зло сопя и ковыряя в зубах, и бурчал себе под нос:

— Удивительно, этот паршивец оказался на редкость вкусным. Даже не ожидал…

Потом он мрачно хохотнул и добавил:

— Хоть этим он искупил свою вину передо мной. А мамонтенок от меня не уйдет. Я еще до него доберусь!

Берлогу себе Харр нашел очень давно и жил с тех пор в ней. За многие годы там скопились целые горы костей, рогов и обрывков шкур. Спал Харр на куче сухой травы и старых веток. Хотя бояться ему было некого, все же жилище он выбрал себе такое, чтобы в нем было безопасно. Лаз из берлоги выходил на узкую кромку берегового обрыва. Сверху громоздились отвесные скалы. Кроме Харра по узкому краю обрыва никто не ходил, потому что в долине этой небольшой сумрачной речки не было ни травянистых полянок, ни зарослей орешника. Правда, где-то в верховьях речки были камышовые болота. Там жили свиньи, но они никогда почти не спускались по ней вниз, а если и ходили, то по противоположному берегу. Даже злые кабаны со своими острыми клыками предпочитали не встречаться с Харром.

Однажды под вечер Харр, возвращаясь к себе в берлогу, снова увидел мамонтенка. Фуф был не один — с ним рядом шли олененок, собака и еще одно существо, в котором Харр с удивлением узнал человеческого детеныша.

— Эт-того еще не хватало, — поразился Харр. — Собака да еще маленький человек! Попытаюсь-ка я поохотиться на кого-нибудь из них. Неужели я и в самом деле испугаюсь собаки? Смешно!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дочь колдуна
Дочь колдуна

Книги Веры Крыжановской-Рочестер – то волшебное окно, через которое мы можем заглянуть в невидимый для нас мир Тайны, существующий рядом с нами.Этот завораживающий мистический роман – о роковой любви и ревности, об извечном противостоянии Света и Тьмы, о борьбе божественных и дьявольских сил в человеческих душах.Таинственный готический замок на проклятом острове, древнее проклятие, нависшее над поколениями его владельцев, и две женщины, что сошлись в неравном поединке за сердце любимого мужчины. Одна – простая любящая девушка, а другая – дочь колдуна, наделенная сверхъестественной властью и могущая управлять волей людей. Кто из них одержит верх? Что сильнее – бескорыстная любовь или темная страсть, беззаветная преданность или безумная жажда обладания?

Вера Ивановна Крыжановская , Вера Ивановна Крыжановская-Рочестер , Свен Грундтвиг , Сергей Сергеевич Охотников

Фантастика / Ужасы и мистика / Сказки народов мира / Фантастика для детей / Ужасы
Гарри Поттер и дары Смерти
Гарри Поттер и дары Смерти

Перевод книг Дж. К. Роулинг, опубликованный на сайте проекта «СНИТЧ» (www.snitch.ru), НЕ ЯВЛЯЕТСЯ официальным и авторизованным. Его создатели работают на добровольной основе и НЕ ИЗВЛЕКАЮТ из этого никакой материальной выгоды.Перевод предназначен исключительно для личного прочтения, и ни одна из его частей НЕ МОЖЕТ быть скопирована, перепечатана, опубликована на другом сайте или воспроизведена любым иным способом. Пересылка переводов для личного ознакомления третьим лицам возможна ТОЛЬКО при условии сохранения настоящего предупреждения. Коммерческое распространение данного перевода КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩЕНО.Все права на создание и публикацию официального авторизованного перевода на русский язык принадлежат издательству «РОСМЭН» (www.rosman.ru).

Джоанн Кэтлин Роулинг , Джоан Роулинг

Фантастика / Фантастика для детей / Фэнтези / Детская фантастика / Книги Для Детей