Читаем Мамонтенок Фуф полностью

— Зачем они нам? — Гай начал оправдываться, словно его уличили в чем-то нехорошем. — Мы везде находим пищу.

— Это сейчас, — снисходительно согласился Хомяк. — А что будете делать, когда придет Белое Время?

— Я выкапываю траву из-под снега, — сказал Гай.

— А я ем ветки, — добавил Фуф.

— Вы же пропадете с голоду, ребятки! — ужаснулся Хомяк. — Вам неслыханно повезло, что вы встретились со мной. Я научу вас жить. Слушайтесь моих советов и вы забудете, что такое голод и холод.

Хомяк снова облизал свои лапы, зевнул и сказал:

— Ну, идите, ребятки. Я сейчас пойду отдыхать, а вы приходите ко мне почаще. Я вам много полезного расскажу.

Фуф с Гаем успели уже порядочно отойти, когда Хомяк высунулся из норы и прокричал им вслед, чтобы они в следующий раз не забыли прихватить для него, охапку колосьев или гороховые стручки.

8

Надо сказать тебе, мой дружище, что Фуф и Гай были смышлеными зверенышами и хорошо знали суровость Белого Времени. Поэтому они не пропустили мимо ушей соблазнительные обещания доброго Хомяка и на следующий день пришли к его норе набираться ума-разума. Фуф, как просил Хомяк, принес в хоботе целый ворох колосьев.


Хомяк грелся на солнце, блаженно жмуря свои круглые навыкате глазки.

— А, мои ребятки пришли, — обрадовался он и тотчас придирчиво обнюхал колоски.

— Кажется, чуть недоспелые, — озабоченно сказал он. — Но ничего, я их подсушу.

Вряд ли когда у Хомяка были такие внимательные слушатели. Еще с той зимы кладовые у него так и ломились от вкуснейших вещей — отборных зерен диких злаков, крупных стручков гороха, сладких головок клевера, очищенных земляных орехов. Да за это лето запасливый Хомяк успел уже натаскать столько, что теперь некуда было складывать. Хомяк благодушествовал и был не прочь развлечься беседой.

— Жить, ребятки, надо умеючи, вот что я вам скажу, — поучал он, сидя над кучей колосьев, принесенных Фуфом. — Нынче все слышу я, что вот, мол, с каждым годом становится холоднее, в горах льды копятся, что по старинке, теперь-де не проживешь. Ум нужен, кричат, если хотим выжить. И на людей все ссылаются.

— Люди! — Хомяк презрительно хрюкнул. — Возьмем саблезубого тигра, мне о нем еще дед рассказывал. Вот это, говорят, был зверь! Царь природы! Одной лапой мог задавить кабана. А клыки какие у него были, а шуба! Кому и жить бы, как не ему, а где он сейчас? Нету. Вымер, и все тут. А вы мне про людей, про их огонь. Не-ет, все это чепуха — и огонь, и клыки, и ум. Защечные мешки — вот что главное. Глядите!

Тут Хомяк стал хватать лежавшие перед ним колосья, подносить ко рту и ловко вылущивать из них зерна. Нет, что ни говори, а получалось это у него на загляденье. Очень скоро щеки у Хомяки оттопырились так, что и без того круглая его физиономия раздались и ширину раза в два. И когда он повернулся, чтобы нырнуть в нору с новой порцией припаса, эти его отдувшиеся щеки были видны даже со спины.

— А может, Хомяк прав, — задумчиво сказал Гай, провожая взглядом мелькнувший в отверстии норы хомячий хвост. — Зимой сколько намучаешься, пока достанешь из-под снега траву. А если подтает, а потом морозом прихватит, тогда траву и вовсе не достанешь, хоть все копыта разбей. А Хомяк лежит себе в тепле, ест да спит, и никаких забот. Вот они, защечные-то мешки! Интересно, а у меня так получится?

Гай набрал за щеку травы, отчего его мордочка смешно перекосилась на одну сторону, подержал ее там и съел.

— Ничего не получается, — вздохнув, сказал он. — Не ходить же так с ней целыми днями, а складывать некуда — нор-то у нас с тобой нет.

Появился озабоченный Хомяк.

— Кладовые все забиты, — отдуваясь пояснил он. — Пришлось в проходе сложить зерно-то. Как бы не попортилось. Ну ничего, я его съем в первую очередь. О чем я говорил-то? Да! Вот слышу иногда — хапуга-де Хомяк, жадина, все под себя гребет. А кто говорит? Зайцы-голодранцы и всякая мелюзга вроде синиц. Разве это не обидно? Может, я обокрал кого? Вон куница или хорек, те, верно, таскают яйца из чужих гнезд. А я ведь не ворую, своим трудом все нажито, вот этими лапами.

И Хомяк показал восемь растопыренных пальцев.

— Это, я считаю, все от зависти, — сердито продолжал Хомяк. — Оттого, что нет у них защечных мешков. Я давно им говорю: есть защечные мешки — будешь жить, нет — вымрешь, как тот тигр. К этому все идет. И люди со своим умом и огнем тоже недолго протянут, потому что нет у них мешков. Нет ведь, а?

— Не знаю, — сказал Фуф. — Я никогда не видел людей.

— И я тоже не видел, — сказал олененок.

— Наверно, нет у них все-таки, — с надеждой сказал Хомяк. — Иначе зачем бы им огонь понадобился? Нет, никакие там рога, клыки и хоботы не помогут, — продолжал рассуждать Хомяк. — На земле останутся защечные мешки. Хомяк — вот кто будет царем природы. Обзаводитесь мешками — вот мой совет.

— А как? — в один голос спросили Фуф с Гаем.

— Н-ну, не знаю, — задумался Хомяк. — Может, вам побольше толкать за щеку? Глядишь — раздуются щеки. Конечно, как у меня они не станут, — самодовольно продолжал он, — но жить безбедно наверняка будете.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дочь колдуна
Дочь колдуна

Книги Веры Крыжановской-Рочестер – то волшебное окно, через которое мы можем заглянуть в невидимый для нас мир Тайны, существующий рядом с нами.Этот завораживающий мистический роман – о роковой любви и ревности, об извечном противостоянии Света и Тьмы, о борьбе божественных и дьявольских сил в человеческих душах.Таинственный готический замок на проклятом острове, древнее проклятие, нависшее над поколениями его владельцев, и две женщины, что сошлись в неравном поединке за сердце любимого мужчины. Одна – простая любящая девушка, а другая – дочь колдуна, наделенная сверхъестественной властью и могущая управлять волей людей. Кто из них одержит верх? Что сильнее – бескорыстная любовь или темная страсть, беззаветная преданность или безумная жажда обладания?

Вера Ивановна Крыжановская , Вера Ивановна Крыжановская-Рочестер , Свен Грундтвиг , Сергей Сергеевич Охотников

Фантастика / Ужасы и мистика / Сказки народов мира / Фантастика для детей / Ужасы
Гарри Поттер и дары Смерти
Гарри Поттер и дары Смерти

Перевод книг Дж. К. Роулинг, опубликованный на сайте проекта «СНИТЧ» (www.snitch.ru), НЕ ЯВЛЯЕТСЯ официальным и авторизованным. Его создатели работают на добровольной основе и НЕ ИЗВЛЕКАЮТ из этого никакой материальной выгоды.Перевод предназначен исключительно для личного прочтения, и ни одна из его частей НЕ МОЖЕТ быть скопирована, перепечатана, опубликована на другом сайте или воспроизведена любым иным способом. Пересылка переводов для личного ознакомления третьим лицам возможна ТОЛЬКО при условии сохранения настоящего предупреждения. Коммерческое распространение данного перевода КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩЕНО.Все права на создание и публикацию официального авторизованного перевода на русский язык принадлежат издательству «РОСМЭН» (www.rosman.ru).

Джоанн Кэтлин Роулинг , Джоан Роулинг

Фантастика / Фантастика для детей / Фэнтези / Детская фантастика / Книги Для Детей