Читаем Мамонтенок Фуф полностью

Наслушавшись Хомяка, Фуф с Гаем пробовали обзавестись защечными мешками, хотя бы маленькими на первый случай, но у них, понятно, ничего не получилось. Хомячьи советы явно не годились ни для мамонтов, ни для оленей.

Хомяк, кстати, не врал, когда говорил, что его навещает Харр. Медведь, действительно, несколько раз наведывался к его норе, но, конечно, вовсе не за советом. Он давно уже облюбовал этого на редкость жирного Хомяка и с удовольствием предвкушал, как он его съест.

Как-то раз, приметив, что Хомяк, волоча по траве свое брюхо, убежал собирать дикий горох, Харр уселся у норы и стал поджидать хозяина. День был жаркий. Солнце палило немилосердно. Медведя тучей окружила какая-то летучая мелочь и с кровожадным писком набросилась на его уши и нос. Харр кряхтел и терпеливо давил мошкару. Посмотреть со стороны, получалось, что Харр моет голову — так усердно он тер себя лапами. А солнце меж тем все набирало силу. Все живое попряталось в тени, и лишь высоко-высоко в небе лениво чертил круги Орел-могильник. Он ждал, когда медведь отобедает и уйдет, оставив объедки. Обед же почему-то возмутительнейшим образом заставлял себя ждать. К середине дня лохматая шуба медведя едва не дымилась. Наконец, он не выдержал и сбежал в соседнюю рощу.

А Хомяк все это время пролежал в своей прохладной норе, посмеиваясь над глупым Харром, который так и не сообразил, что Хомяк может пробраться к себе по запасному ходу.

Но хихикал Хомяк совсем напрасно. Даже в те доисторические времена было известно, что хорошо смеется тот, кто смеется последним. Харр все же пронюхал про запасные ходы и однажды, вернувшись из очередного похода за горохом, Хомяк обнаружил, что все ходы, кроме одного, надежно завалены огромными камнями, а у оставшегося собственной персоной сидит и ухмыляется Харр. У Хомяка от ужаса отнялись лапы.

— Ну иди, иди сюда, мой вкусненький, — ласково проурчал медведь и поманил страшнющей когтистой лапой. — Сейчас я тебя немного ам-ам.

Медведь облизнулся и довольно захохотал.

— Что ж ты молчишь? — допытывался он у онемевшего Хомяка. — Боишься? А ты не бойся, не бойся, — приговаривал он. — Ты же любишь, я слышал, поговорить. Вот и поговори со мной, повесели меня перед обедом.

Медведь удобно лег на бок, подпер голову лапой и приготовился слушать. Хомяк стоял и трясся так, что Харр временами ясно видел перед собой рядышком трех и даже четырех хомяков.

— Говорят, ты очень умный и любишь порассуждать о жизни, а?

Хомяк издал сдавленный писк, какой впору только мелкой пичужке, но никак не солидному толстому Хомяку.

— Вот скажи мне, умный Хомяк, что в жизни главное? — издевательски расспрашивал Харр.

— Говор-р-ри! — рявкнул он, не дождавшись ответа.

— Ме-ме-мешки, — пролепетал Хомяк.

— Какие еще мешки?

— За-защечные, — робко пояснил Хомяк. — Те, что за щекой.

— За щекой? — изумленно переспросил медведь. — А для чего они, позволь узнать?

— П-п-провизию на зиму заготовлять, — заикаясь, отвечал Хомяк.

— Ну-у… А зачем? — Медведь удивлялся все больше. — Р-разве зимой не положено спать, а?

— Я сплю, — поспешно сказал Хомяк. — Сплю… и это… ем тоже.

— Смешно как-то ты живешь, — вздохнул медведь. — Зимой не спишь, мешки какие-то за щеками… Хомяк, одним словом. Нужно ли такому жить-то? Нет, пожалуй.

— Запомни, — назидательно сказал он. — Главное в жизни — это клыки. И чем они больше, тем лучше, понял?

Харр оскалился и показал свои, действительно, очень большие клыки.

Хомяк трусил и старательно кивал головой.

— Ничего ты не понял, — объявил Харр, разглядывая плотоядно сощуренными глазами столбиком застывшего Хомяка. — Да и откуда тебе такое понять. Ну что такое хомячье понятие о жизни? Хе! Понятие может быть только одно — медвежье. Объясняю тебе попроще: ты живешь, чтобы тебя съели, а я — чтобы тебя съесть. Вот так. Все просто и понятно. А ты лопочешь о каких-то мешках. Тебя хоть кто-нибудь слушает?

— Э-э… слушают, — выдавил из себя Хомяк и попытался незаметно сделать шаг назад.

— Постой, постой, куда же ты спешишь? Ведь я тебя еще должен съесть, — недовольно сказал Харр. — Так кто тебя слушает?

— Мамонтенок слушает и этот… как его… олененок.

— Мамонтенок? — насторожился медведь и сел. — Он бывает тут?

Хомяк кивнул.

— Ага, — медведь задумался. — А часто бывает?

— Через день, через два…

— Хорошо, — сказал Харр. — Я тебя, пожалуй, есть не стану. — Медведь поманил к себе Хомяка и, нагнувшись к самому его уху, тихо продолжал: — Давай-ка сделаем мы с тобой вот что…

9

Тонкий месяц взошел где-то около полуночи, долго брел по небу и лишь под утро стал незаметно падать к затерянному во тьме краю земли.

Всю ночь в лесу шла беспокойная таинственная жизнь. Кто-то вдруг с бешеным топотом проносился под деревьями, в кустах то и дело хрустели и чавкали, откуда-то временами доносились рев, рычанье, мяуканье, вой, отрывистое уханье, мычанье и пронзительный хохот.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дочь колдуна
Дочь колдуна

Книги Веры Крыжановской-Рочестер – то волшебное окно, через которое мы можем заглянуть в невидимый для нас мир Тайны, существующий рядом с нами.Этот завораживающий мистический роман – о роковой любви и ревности, об извечном противостоянии Света и Тьмы, о борьбе божественных и дьявольских сил в человеческих душах.Таинственный готический замок на проклятом острове, древнее проклятие, нависшее над поколениями его владельцев, и две женщины, что сошлись в неравном поединке за сердце любимого мужчины. Одна – простая любящая девушка, а другая – дочь колдуна, наделенная сверхъестественной властью и могущая управлять волей людей. Кто из них одержит верх? Что сильнее – бескорыстная любовь или темная страсть, беззаветная преданность или безумная жажда обладания?

Вера Ивановна Крыжановская , Вера Ивановна Крыжановская-Рочестер , Свен Грундтвиг , Сергей Сергеевич Охотников

Фантастика / Ужасы и мистика / Сказки народов мира / Фантастика для детей / Ужасы
Гарри Поттер и дары Смерти
Гарри Поттер и дары Смерти

Перевод книг Дж. К. Роулинг, опубликованный на сайте проекта «СНИТЧ» (www.snitch.ru), НЕ ЯВЛЯЕТСЯ официальным и авторизованным. Его создатели работают на добровольной основе и НЕ ИЗВЛЕКАЮТ из этого никакой материальной выгоды.Перевод предназначен исключительно для личного прочтения, и ни одна из его частей НЕ МОЖЕТ быть скопирована, перепечатана, опубликована на другом сайте или воспроизведена любым иным способом. Пересылка переводов для личного ознакомления третьим лицам возможна ТОЛЬКО при условии сохранения настоящего предупреждения. Коммерческое распространение данного перевода КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩЕНО.Все права на создание и публикацию официального авторизованного перевода на русский язык принадлежат издательству «РОСМЭН» (www.rosman.ru).

Джоанн Кэтлин Роулинг , Джоан Роулинг

Фантастика / Фантастика для детей / Фэнтези / Детская фантастика / Книги Для Детей