Читаем Мамонтенок Фуф полностью

Медведь решительно спустился с горы и стал подкрадываться по кустам. Он всю жизнь жил охотой, поэтому подкрадываться-то он умел как никто другой. Ему удалось подобраться совсем близко. Со страшным ревом он внезапно выкатился из кустов и бросился, решив не обращать внимания ни на какие собачьи укусы и добраться-таки до мамонтенка. Медведь на ходу отмахивался от Афа и с каждым прыжком настигал вперевалку удиравшего Фуфа. И тут вдруг рядом раздался оглушительный треск, словно молния угодила в старый дуб. Сметая кусты и ломая молоденькие деревья, на поляну вы летел носорог Ух. Его блестящий длинный рог был устремлен на медведя. Харр всеми четырьмя лапами проехался по земле, оставляя глубокие борозды, и со всей быстротой, на какую был способен, ринулся прочь.

Неповоротливый Ух с разбегу проскочит через всю поляну, причем совершенно не в ту сторону, в какую скрылся медведь, со злости разнес в щепки громадный пень, попавшийся ему под ноги, и с грозным сопением скрылся в чаще.

После этого Олла сказала, что медведь слишком уж настойчиво охотится за мамонтенком.

— Это неспроста, — добавила она, глядя на испуганно взъерошенного Фуфа.

— И я тоже думаю, что он не оставит нас в покое, — согласился Гай. — Надо уходить из этих мест.

— Нет, мы сделаем так, чтобы он нас не беспокоил, — заявила Олла. — Мы должны сами напасть на него.

— Кто, мы?! — испугался олененок. — На медведя? Ведь он же нас передавит, как мышей.

— Вот подождите, когда я вырасту, я покажу этому медведю, — пообещал Фуф.

— До той поры он тебя давно уже съест, — грустно сказала Олла. — Я все равно что-нибудь придумаю. А сначала надо узнать, где он живет. Аф, — она повернулась к собаке, — сбегай разузнай, где живет этот медведь.

В ту же ночь Олла с Афом отправились за огнем в стойбище, где теперь жили Длиннорукие.

Перед утром, когда все племя грабителей спало, она прокралась в дом, где жила Великая Мать Длинноруких, и утащила угли, хранившиеся в ивовой корзинке, вымазанной изнутри толстым слоем глины.

Весь следующий день Аф следил за медведем, Олла с углями забралась в верховья той речки, на берегу которой была Харрова берлога, Фуф отыскал большое осиное гнездо, а Гай держался в кустах за речкой — как раз напротив берлоги.

Под вечер Харр вернулся к себе. Через некоторое время следом за ним появился Аф. Он осторожно сунул нос в берлогу и, убедившись, что медведь заснул, сел у входа.

Олененок тотчас помчался к Олле.

Спускался теплый вечер, какие нередко выпадают в конце Времени Большого Солнца. Над болотом стоял густой слитный писк комаров. В сухих тростниках бродили и, лениво похрюкивая, лежали свиньи — грузные щетинистые кабаны с длинными белыми клыками, свиньи-мамаши и визгливые полосатые поросята.

Олла сидела в кустах на краю болота и опухшими от укусов руками отмахивалась от комаров.

— Медведь спит в берлоге, — сообщил олененок, опасливо косясь на корзинку, в которой рдели угли и трепетало синеватое прозрачное пламя.

— Как только здесь начнет гореть, беги и скажи, что я уже подожгла, — шепотом сказала Олла и, прихватив угли, быстро побежала вокруг болота. Через несколько шагов она наклонялась и поджигала сухой тростник.

Очень скоро огоньки, появляющиеся вдоль ее пути, превратились в огненные ручьи. Они текли среди камыша, сливались, и уже красные дрожащие языки стали выхлестывать над зарослями.

Гай бросился обратно. К этому времени в конце запущенной тропы, ведущей мимо берлоги, стоял Фуф, держа в хоботе осиное гнездо. Дырку, через которую вылетали осы, он предусмотрительно заткнул пучком сухой травы.

Гай выскочил на самый берег и несколько раз махнул головой. Фуф вперевалку побежал к берлоге.

Гаю с того берега было хорошо видно, как Фуф бежит над обрывом. У берлоги его ждал Аф. Некоторое время они чего-то ждали. Гай стал прислушиваться и скоро услышал, как от верховьев реки с глухим топотом и визгом несутся обезумевшие от страха свиньи. Тогда Фуф размахнулся, бросил в чернеющую пасть берлоги осиное гнездо и побежал обратно. За ним не торопясь следовал Аф. Он то и делю оборачивался. Зная, что Фуф быстро бегать не может. Олла наказала Афу, чтобы он задержал медведя, если тот выскочит сразу.

Уже на тропе сверху показался целый поток свиней, а медведя все не было. Гай уже совсем решил, что свиньи так и пробегут мимо берлоги, когда в последний момент оттуда рыча выскочил Харр. Он махал лапами, клацал в воздухе клыками, пытаясь ухватить что-то невидимое, и вдруг замер. Он увидел бегущих на него свиней. Взревев во все горло и устрашающе оскалив зубы, он шагнул вперед.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дочь колдуна
Дочь колдуна

Книги Веры Крыжановской-Рочестер – то волшебное окно, через которое мы можем заглянуть в невидимый для нас мир Тайны, существующий рядом с нами.Этот завораживающий мистический роман – о роковой любви и ревности, об извечном противостоянии Света и Тьмы, о борьбе божественных и дьявольских сил в человеческих душах.Таинственный готический замок на проклятом острове, древнее проклятие, нависшее над поколениями его владельцев, и две женщины, что сошлись в неравном поединке за сердце любимого мужчины. Одна – простая любящая девушка, а другая – дочь колдуна, наделенная сверхъестественной властью и могущая управлять волей людей. Кто из них одержит верх? Что сильнее – бескорыстная любовь или темная страсть, беззаветная преданность или безумная жажда обладания?

Вера Ивановна Крыжановская , Вера Ивановна Крыжановская-Рочестер , Свен Грундтвиг , Сергей Сергеевич Охотников

Фантастика / Ужасы и мистика / Сказки народов мира / Фантастика для детей / Ужасы
Гарри Поттер и дары Смерти
Гарри Поттер и дары Смерти

Перевод книг Дж. К. Роулинг, опубликованный на сайте проекта «СНИТЧ» (www.snitch.ru), НЕ ЯВЛЯЕТСЯ официальным и авторизованным. Его создатели работают на добровольной основе и НЕ ИЗВЛЕКАЮТ из этого никакой материальной выгоды.Перевод предназначен исключительно для личного прочтения, и ни одна из его частей НЕ МОЖЕТ быть скопирована, перепечатана, опубликована на другом сайте или воспроизведена любым иным способом. Пересылка переводов для личного ознакомления третьим лицам возможна ТОЛЬКО при условии сохранения настоящего предупреждения. Коммерческое распространение данного перевода КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩЕНО.Все права на создание и публикацию официального авторизованного перевода на русский язык принадлежат издательству «РОСМЭН» (www.rosman.ru).

Джоанн Кэтлин Роулинг , Джоан Роулинг

Фантастика / Фантастика для детей / Фэнтези / Детская фантастика / Книги Для Детей