Читаем Манъёсю полностью

Я слышал: у жемчужины прекраснойПорвалась нить—и, пожалев о ней,Решил:Я нанижу ее вторичноИ сделаю жемчужиной своей!

3815

Ответная песня

Все это правда: у жемчужины прекраснойПорвалась нить, — слух справедлив такой.Но тот,Кто нанизал ее вторично,Унес эту жемчужину с собой.

Вот что об этом передают и рассказывают. Жила когда-то одна красавица. После того как ее бросил муж, сосватали ее в другой дом. Некий юноша, не зная, что она опять ушла из родительского дома, послал ее родителям песню, испрашивая у них согласия на брак.

Поняли родители, что не знает он толком, что случилось с нею, и, сложив песню, послали ему ответ.

Так он узнал, что она снова ушла из родительского дома.

3816

Песня принца ХодзумиОх, замучила меня.Ведь в сундук запрятал я,Ключ повесил, а она —Вот мошенница-любовь —Ухватила меня вновь.

Эта песня считалась любимой песней принца Ходзуми, которую он имел обыкновение исполнять во время пиршеств, когда веселье было в самом разгаре.

3817

Вон китайская ступаПод навесом у сторожки средь полей.А любимый мой,Вижу, как стоит и, глядя на меня,Весело хохочет вдалеке,

3818

Утренний туманУ сторожки, где костер горит…Если б милая моя была со мной!Чтобы ей сказать, как я таю любовь,Словно плачущий тайком речной олень…

Эти две песни принц Кавамура имел обыкновение исполнять под аккомпанемент кото у себя дома в самом начале пиршества.

3819

Когда на землю дождьОбильным ливнем льет,Долину Касуга я вспоминаю вмигИ белую росу, сверкающую тамНа лепестках прелестных обана.

3820

Озаренный весь вечерним светом солнцаДом, построенный на берегу реки,Так хорош,Что все к нему стремятся,—Дом такой напоминаешь ты…

В дни пиршества принц Отай, беря в руки кото, имел обыкновение петь непременно в самом начале эти две песни.

3821

Песня принцессы Кобэ, высмеивающая [девицу Сакадо]

Пусть прекрасных молодцовТьма вокруг со всех концов,Но девице СакадоБольше всех урод пристал —Ведь Цуно ей мужем стал,

Жила однажды девица. Была она родом из семейства Сакадо. На предложения красивых, знатных юношей эта девица ответила отказом и приняла предложение некрасивого юноши низкого происхождения. И тогда принцесса Кобэ сложила эту песню, высмеивая ее глупость.

3822

Старинная песня

Дитя прелестное, ханари,Что приводил я спать в нагая,В Татибана, в буддийском храме,Наверное, уже должнаПрическу делать, как большая?

По поводу этой песни Сиину Нагатоси сказал: в храмовых помещениях миряне не ночуют. Кроме того, ханари называют совершеннолетних девиц, и, поскольку об этом упоминается уже, нельзя сказать так, как сказано в последней строке.

Исправив, он сказал:

3823

Дитя прелестное мое,Что приводил я спать в нагая,Когда плоды татибана сверкали,Наверное, уже ханариИ делает прическу, как большая?

3824–3831

Восемь песен Нага Окимаро

3824

Вот в кастрюле, мой дружок,Вскипяти-ка кипяток.И лису, что по мосту из священных хинокиК нам бежит из Итихи, где причал есть у реки,Мы обварим кипятком.

Вот что передают и рассказывают об этой песне. Однажды среди ночи, когда все собрались и пировали, послышался крик лисицы. Тогда позвали Окимаро и просили его сложить песню, которая была бы как-то связана с криком лисицы, с утварью, употребляемой для пищи, с рекой, мостом. И Окимаро, говорят, сразу же сложил им эту песню.

3825

Песня на заданные слова: “доспехи”, “овощи”, “циновка”, “застрехи”

Расстели циновку ты,Овощи потом свари и снеси дружку тому,Что повесил на застрехиСвои жалкие доспехиИ спокойным сном уснул.

3826

Песня о листьях лотоса

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература