Читаем Манъёсю полностью

Словно белый жемчуг ты.Имя милое твое,О, как часто про себяПовторяю я в душе!Много дней уже прошло,Мы не виделись с тобой.И все больше, больше дней,Проведенных мной в тоске…Я не знаю, как мне быть,Чтоб развеять грусть мою?Сердце я разбил свое,Нету дня, чтоб не наделПеревязь из жемчугов,Беспрестанно, без концаИмя милое твержу…Деву милую свою,Как из жемчуга браслет,На руки бы мне надеть,Прямо бы в лицо взглянуть —В зеркало светлей воды,—Но не вижу я тебя…Словно воды, что текутУ подножия горыСитаби,А наверху —Их не видно,Так и я…Ах, не видно никомуСердце, полное тоски,Что покоя не найдет…

1793–1794

Каэси-ута

1793

Словно изгородью из зеленых тростников,Разделила нас с тобой молва людей,Оттого, что так сильна она,Много дней я не встречал тебя,Верно, целый месяц миновал…

1794

Сменяясь, месяцы проходят,Уж много накопилось их,Не встречаемся теперь с тобою,Но забыть тебя я не могу,И предо мной все образ твой стоит…

ПЛАЧИ

1795

Песня, сложенная, глядя на места, где был дворец красавца Ваки из Удзи

К милой в дом теперь пришел…Имаки — “Теперь- пришел” зовется мыс.Соснами, что густо разрослись на нем, где супруги ждут своих любимых жен,Верно, любовался так же, как и мы,Давний человек былых времен!

1796–1799

Четыре песни, сложенные в провинции Кии

1796

Тяжко мне, когда взгляну теперьЯ на берег одинокий, где гулял,За руки держась когда-то с ней,С той, что навсегда от нас ушла,Отцвела, что клена алый лист…

1797

Хоть и очень каменист этот одинокий брег,И всегда там пенится вода,—Но ведь память он о деве дорогой,Той, что навсегда ушла от нас,Как уходит вдаль текущая вода…

1798

Грустно мне, когда взглянуЯ на бухту Черный бык,Ягод тутовых черней,Что мы видели вдвоем,С милой много лет назад…

1799

Как хочу пойти окрасить платьеЯ песком, что покрывает берегаБухты каменистойЯшмового острова,

1800

Песня, сложенная у заставы Асигара при виде погибшего странника

Верно, дома у тебяМилая жена твояЗа забором коноплюДергала в саду своемИ сушила на земле…И, сплетя, дала надетьБелоснежный этот шнур,Не развязан он тобой…Пояс, что в один обхват,В три обхвата у тебяЗдесь обвязан,—Тяжела служба долгая былаГосударю твоему.Лишь теперь ты смог уйти,В край отправиться родной.Верно, ты в пути мечталПовидать отца и мать,И любимую жену…Здесь, в восточной стороне,Где так много певчих птиц,У заставы грозной ты,Что Заставою богов называют,Ты лежишь,Будто холодно тебе,В белотканом платье ты,Ягод тутовых чернейРазметались по землеПряди черные волос…Спросишь: “Где твой край родной?”Ты его не назовешь.Спросишь: “Где родимый дом?”И о нем не скажешь ты.Храбрым рыцаремВперед все стремился ты в пути,И лежишь теперь один,Распластавшись на земле…

1801

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология восточной литературы

Египетские новеллы
Египетские новеллы

Сборник «Египетские новеллы» составлен из произведений разных писателей — разных и по своему общественному положению, и по возрасту, и по художественной манере. В нем напечатано несколько рассказов старейшего египетского писателя, известного драматурга и новеллиста, действительного члена Египетской Академии Наук — Махмуда Теймура. Его рассказы не только широко известны египетскому или арабскому читателю, они переведены и на европейские языки. И здесь же, рядом с произведениями Махмуда Теймура, опубликованы рассказы молодого писателя Юсуфа Идрис, которому нет и тридцати лет.В «Египетских новеллах» мы найдем не много рассказов с борьбе с колонизаторами. Но они горячи и страстны; они — предвестники тех огромных книг, тех эпопей о борьбе за счастье своей родины, которые, несомненно, скоро появятся; они лишь окно в будущее, окно, наполненное светом и воздухом.

Абдаррахман аш-Шаркави , Абдуррахман аш-Шаркави , Бинт аш-Шати , Иса Убейд , Махмуд Теймур , Юсуф Идрис

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература