Читаем Манъёсю полностью

Там, в краю Асиноя,Где селенье Унаи,Дева юная жила,Это — дева Унаи.С самых юных лет, когдаНа две пряди волосы,И до той поры, когдаЗаплетают волосы,Даже в близких к ней домах —У соседей с двух сторон —Никогда за эти годыНе видал ее никто!Словно в коконе она,Словно куколка была,Взаперти всегда жила,Будто выглянуть боясь.И полны по ней тоски,На нее стремясь взглянуть,Словно изгородью дом,Окружали женихи!Был герои там из Тину,Был герой из Унаи…От зажженного огняСажа в хижинах бывает!Лучше б им не состязатьсяПеред нею никогда!Стали сватать —И столкнулисьНа пороге судьбы их:Рукоять меча тотчас жеКаждый в руки жадно взял.И надел колчан мгновенно…Каждый в воду и огоньЗа нее готов идти!И когда в тех состязаньяхДруг для друга стал врагом,Дева, горько опечалясь,Матери сказала так:“Из-за девушки не знатной,А простой, такой, как я,Что прядет простые нитиИ не ведает шелков,Если знатные героиВздумали себя губить,Значит, мне не быть счастливойС тем, кого хочу любить!Жив ли будет он, не знаю,Неизвестно это мне,Лучше ждать его я будуВ лучшей, вечной стороне”.И, храня на сердце тайну,И не выдав ничего,Молча плача и горюя,Унаи ушла навек.Только юноша ТинуЭто все во сне увидел,И, тая на сердце тайну,Он ушел за нею вслед…Тут герой из Унаи,Что отстал теперь от них,В небеса свой взор направил,Словно там он их искал,Громким криком закричал он,Стиснув зубы, он упал,—Гневный крик его раздался,Словно он кому кричал:“Нет, не дам, чтоб мой соперникПобедить меня сумел”.И схватил он меч свой острый,Что у пояса висел,Обнажил его — и послеНе могли спасти герояТравы токородзура!..И на долгие года,Чтобы память сохранилась,И на вечные века,Чтобы все передавалиЭтот сказ из уст в уста,В середине положилиДеву юную тогда,А с боков — легли с ней рядомДва героя-удальца:Здесь нашли они покой.Мы о тех делах слыхали,Ну, а сами не видали,—Только кажется порой,Что при нас это случилось,Слезы катятся рекой!..

1810–1812

Каэси-ута

1810

Говорят, где юноши легли,Ветви дерева склонились до земли.Только там,Где юноша Тину,Наклонились они в сторону к нему.

1811

Это было в стороне Асиноя,Где в селе одна красавица жила.А теперь могила там,—И, глядя на нее,Люди плачут, вспоминая Унаи.<p>КНИГА ДЕСЯТАЯ</p>РАЗНЫЕ ПЕСНИ ВЕСНЫ

1812

Гора, сошедшая с небес извечных,Небесная гора КагуямаСегодня вечеромПокрылась легкой дымкой:Как видно, на земле уже весна!

1813

В роще солнечных деревьев хиноки,В Макимуку вставший легкой дымкойВсе от взора заслонил туман весны.Если б я считал тебя далекой,Разве б мучился и приходил к тебе?

1814

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология восточной литературы

Египетские новеллы
Египетские новеллы

Сборник «Египетские новеллы» составлен из произведений разных писателей — разных и по своему общественному положению, и по возрасту, и по художественной манере. В нем напечатано несколько рассказов старейшего египетского писателя, известного драматурга и новеллиста, действительного члена Египетской Академии Наук — Махмуда Теймура. Его рассказы не только широко известны египетскому или арабскому читателю, они переведены и на европейские языки. И здесь же, рядом с произведениями Махмуда Теймура, опубликованы рассказы молодого писателя Юсуфа Идрис, которому нет и тридцати лет.В «Египетских новеллах» мы найдем не много рассказов с борьбе с колонизаторами. Но они горячи и страстны; они — предвестники тех огромных книг, тех эпопей о борьбе за счастье своей родины, которые, несомненно, скоро появятся; они лишь окно в будущее, окно, наполненное светом и воздухом.

Абдаррахман аш-Шаркави , Абдуррахман аш-Шаркави , Бинт аш-Шати , Иса Убейд , Махмуд Теймур , Юсуф Идрис

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература